ἐμίσθωσαν Πλουτίων Πλ̣ο̣υ̣-
τ̣ίωνος καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάν-
τες ἀπ’ Ὀξυρύγχων πόλεως
Ἀπολιναρίῳ Πλουτογένους
καὶ Γαί
ῳ Παήσιος ἀμφ̣οτέροις
ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως εἰς ἔτη
δύ̣ο ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶ̣τος
ια (ἔτους)
ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς
περὶ Σέρυφιν ἐκ τοῦ Ἀμ̣μ̣ω̣ν̣ᾶ̣
κλήρου ἄ̣ρουραν μίαν ὥ[στε]
τοὺς μεμισθωμένους τ[ῷ μὲν]
ἐνεστῶτι
ια (ἔτει) ξυλαμ̣[ῆσαι]
χλωροῖς φ̣όρου ἀποτάκτ̣[ου]
ἀργυρίου δραχμῶν ἑξήκον-
τα τεσσάρων , τῷ δὲ ἰσιόντι
(*)
ιβ (ἔτει) σπεῖραι̣ π̣υρῷ ἐκφορίου
ἀποτάκτου πυροῦ ἀρταβῶν
(*)
οκτ
ὀκτὼ ἀκίνδυνα πάντα
παντὸς κινδύνου, τῶν τῆς
20
γῆς κατ’ ἔτο̣ς δημοσίων ὄν-
των πρὸς τοὺς
(*)
μεμισθωκό-
τας οὓς κα̣ὶ̣ κυριεύσωσι
(*)
τῶν
καρπῶν ἕως τὰ κατ’ ἔ̣τος
ὀφειλόμενα κομίσωνται.
25
ἐὰν δέ τις τῷ ἰσιόντι
(*)
ἔτει
ἄβροχος γένηται παραδε-
χθήσεται τοῖς μεμισθωμένοις.
β̣ε̣βαιουμένης δὲ τῆς μι-
σθώσεως ἀποδότωσαν οἱ μεμι-
30
σθωμένοι τοῖς μεμισθωκόσι
τὰ κατ’ ἔ̣το̣ς̣ ὀφε̣ιλόμενα μη-
νὶ Παῦνι τὸν δὲ πυρὸν τοῦ ἰ
(*)
σιον-
(*)
ιβ (ἔτους) ἐφ’ ἅλω Σερύφεως-
{πυρὸν} νέον καθαρὸν ἄδο-
35
λον ἄβωλον ἄκριθον κεκοσκι-
νευμένον ὡς εἰς δημόσιον
μ̣ε̣τ̣ρ̣ο̣[ύμ]ενον μέτρῳ τετρα-
χοινίγ’κῳ
(*)
παραλημπτι-
κῷ Καππαρᾶτος, τῶν παρὰ
40
τῶν μεμισθοκότων
(*)
ἑαυ-
τοῖς μετρούντων, καὶ ἡ πρᾶ-
ξις ἔστω ἔκ τε τῶν μεμισθω-
μένων ἀλληλεγ’γύων ὄν-
των εἰς ἔκτεισιν
(*)
καὶ ἐξ ἑνὸς
45
καὶ ἐξ ο̣ὗ̣ ἐ̣ὰν αὐτῶν αἱρῶνται
καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς
πάντων. κυρία ἡ μίσθωσις.
(ἔτους)
ια
Αὐτοκρατόρων Καισάρων
Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς
50
Περτίνακος Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικ̣ο̣ῦ̣
Παρθικοῦ Μεγίστου καὶ Μάρκου Αὐρηλ(ίου)
Ἀντωνίνου Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν
(*)
καὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα
Καίσαρος Σεβαστοῦ, Φαῶφι
κ̣ .
55
Ἀπολινάρις
(*)
Πλουτογένους
καὶ Γάις
(*)
Παήσιος μεμισθώ-
μεθα τὴν γῆν ἐξ ἀλληλεγ-
γύης ὡς πρόκειται. Πασίων
Παήσιος τοῦ καὶ Ἰσιδ̣ώρου ἔγρα-
60
ψα ὑπὲρ αὐτῶ̣[ν μὴ] εἰδότων
γράμματα.
(No Latin text was extracted from the document.)
They rented from Ploution, son of Ploution, and all the brothers from the city of Oxyrhynchus to Apollinarius, son of Plutogenes, and Gaius, son of Paesios, both from the same city for two years from the present year 13 (of the year) from their possessions concerning Seriphus from the Ammonian estate one aroura, so that those who are rented may pay in the present year 13 (of the year) for the green barley of the tax of silver drachmas of sixty-four, and for the coming year 12 (of the year) they shall pay for the barley of the tax of barley eight arta. All are free from any danger, of the land being public for the year, to those who have rented them, whom they will also have dominion over the fruits until the annual dues are collected. If anyone becomes unproductive in the coming year, he shall be accepted by those who have rented. The rental being confirmed, the renters shall pay to those who have rented the annual dues in the month of Pauni, and the barley of the coming year 12 (of the year) shall be pure, clean, unblemished, unthreshed, as it is measured for the public in a measure of four choinikes, as received from the renters measuring for themselves, and the action shall be from the renters in solidarity for the extension and from one and from wherever they may be chosen and from all their possessions. The rental is authoritative.