p.oxy;69;4745

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;69;4745
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐμίσθωσαν Πλουτίων Πλ̣ο̣υ̣-
τ̣ίωνος καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάν-
τες ἀπ’ Ὀξυρύγχων πόλεως
Ἀπολιναρίῳ Πλουτογένους
καὶ Γαί
ῳ Παήσιος ἀμφ̣οτέροις
ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως εἰς ἔτη
δύ̣ο ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶ̣τος
ια (ἔτους)
ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς
περὶ Σέρυφιν ἐκ τοῦ Ἀμ̣μ̣ω̣ν̣ᾶ̣
κλήρου ἄ̣ρουραν μίαν ὥ[στε]
τοὺς μεμισθωμένους τ[ῷ μὲν]
ἐνεστῶτι
ια (ἔτει) ξυλαμ̣[ῆσαι]
χλωροῖς φ̣όρου ἀποτάκτ̣[ου]
ἀργυρίου δραχμῶν ἑξήκον-
τα τεσσάρων , τῷ δὲ ἰσιόντι
(*)
ιβ (ἔτει) σπεῖραι̣ π̣υρῷ ἐκφορίου
ἀποτάκτου πυροῦ ἀρταβῶν
(*)
οκτ
ὀκτὼ ἀκίνδυνα πάντα
παντὸς κινδύνου, τῶν τῆς
20
γῆς κατ’ ἔτο̣ς δημοσίων ὄν-
των πρὸς τοὺς
(*)
μεμισθωκό-
τας οὓς κα̣ὶ̣ κυριεύσωσι
(*)
τῶν
καρπῶν ἕως τὰ κατ’ ἔ̣τος
ὀφειλόμενα κομίσωνται.
25
ἐὰν δέ τις τῷ ἰσιόντι
(*)
ἔτει
ἄβροχος γένηται παραδε-
χθήσεται τοῖς μεμισθωμένοις.
β̣ε̣βαιουμένης δὲ τῆς μι-
σθώσεως ἀποδότωσαν οἱ μεμι-
30
σθωμένοι τοῖς μεμισθωκόσι
τὰ κατ’ ἔ̣το̣ς̣ ὀφε̣ιλόμενα μη-
νὶ Παῦνι τὸν δὲ πυρὸν τοῦ ἰ
(*)
σιον-
(*)
ιβ (ἔτους) ἐφ’ ἅλω Σερύφεως-
{πυρὸν} νέον καθαρὸν ἄδο-
35
λον ἄβωλον ἄκριθον κεκοσκι-
νευμένον ὡς εἰς δημόσιον
μ̣ε̣τ̣ρ̣ο̣[ύμ]ενον μέτρῳ τετρα-
χοινίγ’κῳ
(*)
παραλημπτι-
κῷ Καππαρᾶτος, τῶν παρὰ
40
τῶν μεμισθοκότων
(*)
ἑαυ-
τοῖς μετρούντων, καὶ ἡ πρᾶ-
ξις ἔστω ἔκ τε τῶν μεμισθω-
μένων ἀλληλεγ’γύων ὄν-
των εἰς ἔκτεισιν
(*)
καὶ ἐξ ἑνὸς
45
καὶ ἐξ ο̣ὗ̣ ἐ̣ὰν αὐτῶν αἱρῶνται
καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς
πάντων. κυρία ἡ μίσθωσις.
(ἔτους)
ια
Αὐτοκρατόρων Καισάρων
Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς
50
Περτίνακος Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικ̣ο̣ῦ̣
Παρθικοῦ Μεγίστου καὶ Μάρκου Αὐρηλ(ίου)
Ἀντωνίνου Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν
(*)
καὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα
Καίσαρος Σεβαστοῦ, Φαῶφι
κ̣ .
55
Ἀπολινάρις
(*)
Πλουτογένους
καὶ Γάις
(*)
Παήσιος μεμισθώ-
μεθα τὴν γῆν ἐξ ἀλληλεγ-
γύης ὡς πρόκειται. Πασίων
Παήσιος τοῦ καὶ Ἰσιδ̣ώρου ἔγρα-
60
ψα ὑπὲρ αὐτῶ̣[ν μὴ] εἰδότων
γράμματα.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

They rented from Ploution, son of Ploution, and all the brothers from the city of Oxyrhynchus to Apollinarius, son of Plutogenes, and Gaius, son of Paesios, both from the same city for two years from the present year 13 (of the year) from their possessions concerning Seriphus from the Ammonian estate one aroura, so that those who are rented may pay in the present year 13 (of the year) for the green barley of the tax of silver drachmas of sixty-four, and for the coming year 12 (of the year) they shall pay for the barley of the tax of barley eight arta. All are free from any danger, of the land being public for the year, to those who have rented them, whom they will also have dominion over the fruits until the annual dues are collected. If anyone becomes unproductive in the coming year, he shall be accepted by those who have rented. The rental being confirmed, the renters shall pay to those who have rented the annual dues in the month of Pauni, and the barley of the coming year 12 (of the year) shall be pure, clean, unblemished, unthreshed, as it is measured for the public in a measure of four choinikes, as received from the renters measuring for themselves, and the action shall be from the renters in solidarity for the extension and from one and from wherever they may be chosen and from all their possessions. The rental is authoritative.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 38)

Extracted Koine Greek Text

ἐμίσθωσαν Πλουτίων Πλουτίωνος καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες ἀπ’ Ὀξυρύγχων πόλεως Ἀπολιναρίῳ Πλουτογένους καὶ Γαίῳ Παήσιος ἀμφοτέροις ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως εἰς ἔτη δύο ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ια (ἔτους) ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς περὶ Σέρυφιν ἐκ τοῦ Ἀμμωνᾶ κλήρου ἄρουραν μίαν ὥστε τοὺς μεμισθωμένους τῷ μὲν ἐνεστῶτι ια (ἔτει) ξυλαμῆσαι χλωροῖς φόρου ἀποτάκτου ἀργυρίου δραχμῶν ἑξήκοντα τεσσάρων, τῷ δὲ εἰσιόντι ιβ (ἔτει) σπεῖραι πυρῷ ἐκφορίου ἀποτάκτου πυροῦ ἀρταβῶν ὀκτὼ ἀκίνδυνα πάντα παντὸς κινδύνου, τῶν τῆς γῆς κατ’ ἔτος δημοσίων ὄντων πρὸς τοὺς μεμισθωκότας οὓς καὶ κυριεύειν τῶν καρπῶν ἕως τὰ κατ’ ἔτος ὀφειλόμενα κομίσωνται. ἐὰν δέ τις τῷ εἰσιόντι ἔτει ἄβροχος γένηται παραδεχθήσεται τοῖς μεμισθωμένοις. βεβαιουμένης δὲ τῆς μισθώσεως ἀποδότωσαν οἱ μεμισθωμένοι τοῖς μεμισθωκόσι τὰ κατ’ ἔτος ὀφειλόμενα μηνὶ Παῦνι τὸν δὲ πυρὸν τοῦ εἰσιόντος ιβ (ἔτους) ἐφ’ ἅλω Σερύφεως νέον καθαρὸν ἄδολον ἄβωλον ἄκριθον κεκοσκινισμένον ὡς εἰς δημόσιον μετρούμενον μέτρῳ τετραχοινίκῳ παραλημπτικῷ Καππαρᾶτος, τῶν παρὰ τῶν μεμισθωκότων ἑαυτοῖς μετρούντων, καὶ ἡ πρᾶξις ἔστω ἔκ τε τῶν μεμισθωμένων ἀλληλεγγύων ὄντων εἰς ἔκτισιν καὶ ἐξ ἑνὸς καὶ ἐξ οὗ ἐὰν αὐτῶν αἱρῶνται καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς πάντων. κυρία ἡ μίσθωσις.

Latin Text (Imperial Dating Formula)

Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρθικοῦ Μεγίστου καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν καὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Καίσαρος Σεβαστοῦ, Φαῶφι κ.

English Translation

Ploution, son of Ploution, and all his brothers from the city of Oxyrhynchus have leased to Apolinarios, son of Ploutogenes, and Gaius Paesios, both from the same city, for two years from the current 11th year, from their property near Seryphis, from the allotment of Ammonas, one aroura of land, so that the lessees shall clear it of green wood in the current 11th year, paying a fixed rent of sixty-four silver drachmas, and in the coming 12th year they shall sow it with wheat, paying a fixed rent of eight artabas of wheat, all without risk, with all public taxes on the land each year being the responsibility of the lessors, who shall retain ownership of the crops until they receive the annual dues. If in the coming year there is drought, it shall be accepted by the lessees. Upon confirmation of the lease, the lessees shall pay the lessors the annual dues in the month Pauni, and the wheat of the coming 12th year shall be delivered at the threshing floor of Seryphis, new, clean, pure, without dirt, without barley, sifted as for public use, measured by the four-choenix measure of Kapparates, with the lessors themselves measuring it. The execution shall be from the lessees jointly and severally, for payment from any one of them whom they choose and from all their property. The lease is valid.

Imperial Dating Formula (Translation)

In the 11th year of the Emperors Caesars Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus and Marcus Aurelius Antoninus Pius Augusti, and Publius Septimius Geta Caesar Augustus, month Phaophi 20.

Similar Documents