p.oxy;69;4747

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;69;4747
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐπὶ ὑ
πάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ Σεβαστοῦ τὸ ϛ καὶ Κωνσταντίου Καίσαρος τὸ β.
ἐμίσθωσεν Αὐρηλία Ἀμμωνίλλα Διονυσίου τοῦ Διονυ-
σίου γυμνασιαρχήσ[α]ντος γενομένου βουλευτοῦ τῆς
λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχειτῶν
πόλεως Αὐρηλίῳ Παήσι
Ἡρακλᾶτος μη(τρὸς) Τααμόιτος ἀπὸ κώμης Κερ-
κεθύρεως ἐπὶ χρόνον ἔτη δύο ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος
ιγ (ἔτους) καὶ ιβ (ἔτους) καὶ ε (ἔτους) [τ]ὰς ὑ
παρχούσας αὐτῇ περὶ Σέρυφιν τὰς προγεωργουμένας ὑπ’ ἐμοῦ ἀρούρας ἓξ ὄγδοον
ὥστε σπῖραι
καὶ ξυλαμῆσαι κατ’ ἔτος πυρῷ χόρτῳ ἐξ ἡμισίας
ἐκφοριων
κατ’ ἔτος ἀποτάκτου πυροῦ ἀρτα-
βῶν εἴκοσι ἀκινδύνων παντὸς κινδύνου, τῶν
τῆς γῆς δημοσίων ὄντων πρὸς σὲ τὴν γεοῦχον κυρι-
εὐ<ου>σαν τῶν καρπῶν ἕως τὰ ὀφιλόμενα
ἀπολάβῃ<ς>. βε-
βαιουμένης δὲ τῆς μισθώσεως ἀποδότω ὁ μεμι-
σθωμένος τὸ κατ’ ἔτος ἀπότακτον {φόρον} τῷ Παῦνι
μ̣η̣ν̣ὶ̣ ἐ̣φ’ ἅλ̣ω τῆς κώμης πυρὸν νέον καθαρὸν
ἄδολ[ο]ν [ἄ]βωλον ἄκριθον κεκοσκινευμένον, μέ{τ}-
τρῳ πα̣ρ̣α̣λημπτικῷ σοῦ τῆς γεούχου, προσμετρου-
μένων ἑκάστῃ ἀρτάβῃ χυνίκων
δύο , γεινομένης
τῆς πράξεως παρὰ τοῦ μεμισθωμένου ὡς καθήκι
κυ-
ρία ἡ μίσθωσις περὶ ἧς ἀλλήλους ἐπερωτήσαντες
[ἀλλή]λ̣ο[ι]ς ὡμολόγησαν. (ἔτους)
ιγ καὶ ιβ τῶν κυρίων
[ἡ]μ̣[ῶ]ν [Διοκλητι]ανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβ[αστ]ῶν
καὶ ε
[τῶ]ν κυρίων ἡμῶν Κωνσταν̣[τ]ί̣ο̣[υ] καὶ
Μαξ̣ι̣[μι]ανοῦ̣ ἐ̣[π]ι̣φα̣νεστάτων Καισά̣ρ̣ων Σ̣ε̣βαστῶν,
Φαῶ̣φ̣ι κθ . (hand 2) Αὐρήλιος Πάησις μεμίσθωμαι τὴ(ν)
γῆν καὶ ἀποδώσω τὸν φόρον καὶ τὰ ἐ̣κφόρια ὡς
πρόκιται
καὶ ἐπερωτηθὶς
ὡμολ[ό]γησ̣α̣. Αὐρ(ήλιος) Σαραπάμ-
μων ἔγραψα ὑ(πὲρ) αὐτοῦ μὴ εἰδότο(ς) γράμματα.

Latin

(none extracted)

Translation into English

In the year of our lords Diocletian Augustus the 6th and Constantine Caesar the 2nd, Aurelia Ammonilla, daughter of Dionysius, having been appointed gymnasiarch and having become a member of the council of the illustrious Oxyrhynchites, rented to Aurelius Paesis, son of Heraclitus, from the village of Kerkethyra for a period of two years from the current year 13 and 12 and 5 years, the lands belonging to her around Seriphus, which had been previously cultivated by me, six eighths, so that he may sow and gather firewood each year from half of the harvest, paying annually a tax of twenty artabs of wheat, free from all danger, of the public lands belonging to you, the landholder, from the crops until you receive what is owed. The rental agreement being confirmed, the renter shall pay the annual tax to Pauni on the 1st of the month, a new, pure, unadulterated, unthreshed fire, measured by your landholder, with two choinikons added to each artab, the transaction being made by the renter as is customary. The rental agreement, concerning which they questioned each other, they agreed. (Year) 13 and 12 of our lords Diocletian and Maximian Augustus and of our lords Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars, Phaiophis 38. Aurelius Paesis, I have rented the land and will pay the tax and the exactions as is customary and having been questioned, I agreed. Aurelius Sarapammon wrote on behalf of him without his knowledge.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 40)

Extracted Koine Greek Text

ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ Σεβαστοῦ τὸ ϛ καὶ Κωνσταντίου Καίσαρος τὸ β. ἐμίσθωσεν Αὐρηλία Ἀμμωνίλλα Διονυσίου τοῦ Διονυσίου γυμνασιαρχήσαντος γενομένου βουλευτοῦ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως Αὐρηλίῳ Παήσι Ἡρακλᾶτος μη(τρὸς) Τααμόιτος ἀπὸ κώμης Κερκεθύρεως ἐπὶ χρόνον ἔτη δύο ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ιγ (ἔτους) καὶ ιβ (ἔτους) καὶ ε (ἔτους) τὰς ὑπαρχούσας αὐτῇ περὶ Σέρυφιν τὰς προγεωργουμένας ὑπ’ ἐμοῦ ἀρούρας ἓξ ὄγδοον ὥστε σπῖραι καὶ ξυλαμῆσαι κατ’ ἔτος πυρῷ χόρτῳ ἐξ ἡμισείας ἐκφορίου κατ’ ἔτος ἀποτάκτου πυροῦ ἀρταβῶν εἴκοσι ἀκινδύνων παντὸς κινδύνου, τῶν τῆς γῆς δημοσίων ὄντων πρὸς σὲ τὴν γεοῦχον κυριεύουσαν τῶν καρπῶν ἕως τὰ ὀφειλόμενα ἀπολάβῃς. βεβαιουμένης δὲ τῆς μισθώσεως ἀποδότω ὁ μεμισθωμένος τὸ κατ’ ἔτος ἀπότακτον {φόρον} τῷ Παῦνι μηνὶ ἐφ’ ἅλω τῆς κώμης πυρὸν νέον καθαρὸν ἄδολον ἄβωλον ἄκριθον κεκοσκινευμένον, μέτρῳ παραλημπτικῷ σοῦ τῆς γεούχου, προσμετρουμένων ἑκάστῃ ἀρτάβῃ χοινίκων δύο, γινομένης τῆς πράξεως παρὰ τοῦ μεμισθωμένου ὡς καθήκει. κυρία ἡ μίσθωσις περὶ ἧς ἀλλήλους ἐπερωτήσαντες ἀλλήλοις ὡμολόγησαν. (ἔτους) ιγ καὶ ιβ τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ ε τῶν κυρίων ἡμῶν Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ ἐπιφανεστάτων Καισάρων Σεβαστῶν, Φαῶφι κθ. Αὐρήλιος Πάησις μεμίσθωμαι τὴ(ν) γῆν καὶ ἀποδώσω τὸν φόρον καὶ τὰ ἐκφόρια ὡς πρόκειται καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. Αὐρ(ήλιος) Σαραπάμμων ἔγραψα ὑ(πὲρ) αὐτοῦ μὴ εἰδότο(ς) γράμματα.

English Translation

In the consulship of our lords Diocletian Augustus for the sixth time and Constantius Caesar for the second time. Aurelia Ammonilla, daughter of Dionysius, son of Dionysius who served as gymnasiarch and became a councillor of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, has leased to Aurelius Paesis, son of Heraklas, whose mother is Taamois, from the village of Kerkethyris, for a period of two years from the present 13th and 12th and 5th year, the six and one-eighth arouras belonging to her near Seryphis, previously cultivated by me, for sowing and harvesting annually with wheat and fodder, on condition of paying annually as rent twenty artabas of wheat, free from all risk, the public taxes of the land being the responsibility of you, the landowner, who retains ownership of the crops until you receive what is owed. Upon confirmation of the lease, the lessee shall deliver the annual fixed rent in the month Pauni at the threshing floor of the village, new, clean, pure, unmixed, sifted wheat, measured by your receiving measure, with two choinikes added to each artaba, the delivery being made by the lessee as is proper. The lease is valid, concerning which the parties questioned each other and mutually agreed. In the 13th and 12th year of our lords Diocletian and Maximian Augusti and the 5th year of our lords Constantius and Maximian, most noble Caesars Augusti, on the 29th of Phaophi. (Second hand:) I, Aurelius Paesis, have leased the land and will deliver the rent and dues as stated above, and upon being questioned, I have agreed. I, Aurelius Sarapammon, wrote on his behalf, as he does not know letters.

Similar Documents