ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Σευήρου Σεβαστοῦ
καὶ Μαξιμίνου τοῦ ἐπιφανεστάτου Κ[αί]σαρος.
Αὐρήλιος Ὠφελις
Παύλου μη(τρὸς) Τισαειτος
ἀπὸ κώμης Εἰσίου
Κάτου
τοῦ Ὀξυρυγχείτου
νομοῦ Αὐρηλίῳ Θεοδώρῳ Ἁρ̣[ποκρα-]
τίωνος ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγχειτῶν
[πόλεως]
χαίρειν. ὁμολογῶ πεπρακέναι [καὶ παρα-]
δεδωκέναι σοι ἐπʼ ἀγορᾶς τοῦ Ἄνω [Κυνοπ(ολίτου)]
ὄνον ἀρρεναν
ἄβολον λευκόχρω̣[μον, τιμῆς]
τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφ[ωνη-]
μένης ἀργυρίου Σεβαστῶν νομί̣[σματος]
(ταλάντων)
ε
(δραχμῶν)
Ἀ
, ἅπερ αὐτόθι ἀπέσχον παρὰ [σοῦ]
διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους, τῆς βεβα[ιώσεως]
πρὸς πᾶσαν βεβαίωσι[ν ἐξακολ]ουθ̣[ού-]
σης μοι τῷ πεπρακότι διὰ παντ[ὸς καὶ ἀπὸ]
παντὸς τοῦ ἐπελευσομένου, καὶ ἐ̣(περωτηθεὶς) [ὡμολόγησα.]
κυρία ἡ πρᾶσις.
(ἔτους)
ιε
καὶ (ἔτους)
γ
καὶ (ἔτους(?))
α̣
τ̣[ῶν κ]υ̣ρ̣ί̣ω̣ν̣ [ἡμῶν]
Μαξιμιανοῦ καὶ Σευήρου
Σεβαστῶν καὶ Μαξι[μίνου]
καὶ Κωνσταντίνου τῶν ἐπιφανεστάτων
Καισάρων, Μεχεὶρ
ιη
. (hand 2) Α[ὐρήλ]ιος
Ὠφελις
πέπρακα την
(*)
ὄν̣[ον]
καὶ ἀπέσχον τὴν τιμὴ[ν]
πλήρη ὡς πρόκι[τ]αι
(*).
Αὐρήλιος Ἡρακλῆς̣
̣
̣ ̣ ̣
̣
ητο[
-ca.?-
]
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα
μὴ εἰδότος.
(hand 2) A[ὐρήλ]ios
(ἔτους)
(ἔτους)
(ἔτους(?))
(ταλάντων)
(δραχμῶν)
(ἔτους)
(ἔτους)
(ἔτους(?))
"To the most excellent of our lords, Severus Augustus and Maximinus the most illustrious Caesar.
Aurelius Ofelis, son of Paul, of the village of Isios, of Kato, of the Oxyrhynchite nomos, to Aurelius Theodoros of Harpokratios from the city of the Oxyrhynchites, greetings. I acknowledge that I have completed and delivered to you at the market of Upper Cynopolis a male donkey, unblemished, white in color, of the agreed value of silver coins of the Augusti (talents) e (drachmas) A, which I have received from you in full, through hand, of the confirmation for all confirmations following me for the one who has completed through all and from all of the one who will come, and being questioned, I acknowledged. The transaction is valid.
(In the year) 15 and (in the year) 3 and (in the year(?)) 1 of our lords, of Maximinus and Severus, of the Augusti and of Maximinus and of Constantine, the most illustrious Caesars, Mecheir. (hand 2) Aurelius Ofelis has completed the transaction and has received the full price as agreed.
Aurelius Heracles wrote on his behalf letters without knowing."
ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Σευήρου Σεβαστοῦ καὶ Μαξιμίνου τοῦ ἐπιφανεστάτου Κ[αί]σαρος.
Αὐρήλιος Ὠφελις Παύλου μη(τρὸς) Τισαειτος ἀπὸ κώμης Εἰσίου Κάτου τοῦ Ὀξυρυγχείτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Θεοδώρῳ Ἁρ̣[ποκρα-]τίωνος ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγχειτῶν [πόλεως] χαίρειν.
ὁμολογῶ πεπρακέναι [καὶ παρα-] δεδωκέναι σοι ἐπʼ ἀγορᾶς τοῦ Ἄνω [Κυνοπ(ολίτου)] ὄνον ἀρρεναν ἄβολον λευκόχρω̣[μον, τιμῆς] τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφ[ωνη-]μένης ἀργυρίου Σεβαστῶν νομί̣[σματος] (ταλάντων) ε (δραχμῶν) Ἀ, ἅπερ αὐτόθι ἀπέσχον παρὰ [σοῦ] διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους, τῆς βεβα[ιώσεως] πρὸς πᾶσαν βεβαίωσι[ν ἐξακολ]ουθ̣[ού-]σης μοι τῷ πεπρακότι διὰ παντ[ὸς καὶ ἀπὸ] παντὸς τοῦ ἐπελευσομένου, καὶ ἐ̣(περωτηθεὶς) [ὡμολόγησα.] κυρία ἡ πρᾶσις.
(ἔτους) ιε καὶ (ἔτους) γ καὶ (ἔτους(?)) α̣ τ̣[ῶν κ]υ̣ρ̣ί̣ω̣ν̣ [ἡμῶν] Μαξιμιανοῦ καὶ Σευήρου Σεβαστῶν καὶ Μαξι[μίνου] καὶ Κωνσταντίνου τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων, Μεχεὶρ ιη.
Α[ὐρήλ]ιος Ὠφελις πέπρακα την ὄν̣[ον] καὶ ἀπέσχον τὴν τιμὴ[ν] πλήρη ὡς πρόκι[τ]αι.
Αὐρήλιος Ἡρακλῆς̣ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.
In the consulship of our lords Severus Augustus and Maximinus, the most noble Caesar.
Aurelius Ophelis, son of Paul, whose mother is Tisaeis, from the village of Isieion Kato in the Oxyrhynchite nome, to Aurelius Theodoros, son of Harpokration, from the city of the Oxyrhynchites, greetings.
I acknowledge that I have sold and delivered to you in the market of Upper Cynopolis a male donkey, unbranded, white-colored, at the mutually agreed price of five talents and one drachma of silver imperial currency, which sum I have received from you there in full by hand, with the guarantee valid for me, the seller, forever and against all future claims. And upon being questioned, I have acknowledged that the sale is valid.
In the 15th and 3rd and 1st(?) year of our lords Maximianus and Severus Augusti and Maximinus and Constantine, the most noble Caesars, Mecheir 18.
(Second hand) I, Aurelius Ophelis, have sold the donkey and have received the full price as stated above.
I, Aurelius Herakles, wrote this document on his behalf, as he does not know letters.