p.oxy;7;1031

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;7;1031
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρηλίοις Δημητρίῳ τῷ καὶ Ἀλεξάνδρῳ ἀρχιερατεύσαντι καὶ Διοσκόρῳ ἀγορανόμῳ ἀμφοτέροις βουλευταῖς τῆς Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως αἱρεθεῖσι ὑπὸ τῆς κρατίστης βουλῆς ἐπὶ ἀναδόσεως σπερμάτων τοῦ ἐνεστῶτος η (ἔτους) ἄνω τοπ(αρχίας) παρὰ Αὐρηλίου Βιαίου Βιαίου μητρὸς Ταϊ (*) όλλης ἀπὸ τοῦ Ἐπισήμου ἐποικίου. αἰτοῦμαι ἐπιστα- λῆναι εἰς πέρματα (*) δάνεια ἀπὸ πυροῦ γενήμα(τος) τοῦ διελθόντος ζ (ἔτους) εἰς κατασπορὰν τοῦ ἐνεστῶτος η (ἔτους) εἰς ἣν γεωργῶ δημοσίαν γῆν οὐκ ἔλατ- ’ τον διαρτάβου περὶ κώμην Σκὼ ὀνόμα(τι) Λουκίου Αὐρηλίου Ἀπολλωνίου καὶ τοῦ υἱ (*) οῦ Λου- κίου Αὐρηλίου Ματραίου τοῦ καὶ Ἡραΐ (*) σκου ἐκ τ(οῦ) Ὠδέου κλήρου (ἀρουρῶν) (*) κϛ 𐅵 καὶ ἐκ τ(οῦ) Παιδιέως κλήρου (ἀρουρῶν) (*) γ 𐅵, γ(ίνονται) ἐπ(ὶ τὸ αὐτὸ) (ἄρουραι) λ, (ἀρτάβαι) λ, ἅσπερ κοκ’κολογή- σας ἀπὸ κριθῆς καὶ αἴρης καταθήσω εἰς τὴν γῆν ὑγιῶς καὶ πιστῶς ἐπακολουθούντων τῶν εἰς τοῦτο προκεχειρισμένων καὶ ἐκ νέ- ων ἀποδώσω τὰς ἴσας σὺν τοῖς ἑπομένοις ἅμα τοῖς τῆς γῆς τοῦ ἐνεστῶτος η (ἔτους) γνη[σ]ίοις τελέσμασι μέτρῳ δημοσίῳ ἡμιαρτάβ̣ι̣ῳ (*) μετρήσει τῇ κελευσθείσῃ, καὶ ὀμνύω τὴν [Μάρκο]υ Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλεξάνδρου [Καίσα]ρος τοῦ κυρίου τύχην μὴ ἐψεῦσθαι. [(ἔτους) η Αὐ]τοκράτορος Καίσαρος Μάρκου [Αὐ]ρηλίου Σεουήρο[υ] Ἀ̣[λ]εξάνδρου Εὐσεβοῦς [Εὐ]τυχοῦς Σεβαστοῦ Χοίακ. (hand 2) Αὐρήλιος [Βίαιο]ς Βιαίου ἐ[π]ιδέδω[κα ⁦ -ca.?- ⁩]

Latin

(hand 2) Αὐρήλιος [Βίαιο]ς Βιαίου ἐ[π]ιδέδω[κα ⁦ -ca.?- ⁩]

Translation into English

To Aurelius Demetrius, who is also Alexander, having served as high priest, and to Dioscorus, the market official, both senators of the city of the Oxyrhynchites, elected by the most powerful council for the distribution of seeds of the current year (year) above the local authority from Aurelius Biaius, son of Biaius, mother of Tai (*), from the official settlement. I request to be sent to the seeds (*) loans from the wheat harvest of the past year into the sowing of the current year into which I cultivate public land not less than the area around the village of Skō, named after Lucius Aurelius Apollonius and his son (*) Lucius Aurelius Matraius, who is also Herais (*), from the land of Odea (arouras) (*) 26 and from the land of Paidieus (arouras) (*) 3, they are made (for the same) (arouras) l, (artabai) l, just as having gathered from barley and having taken, I will deposit into the land healthily and faithfully, following those who have been previously appointed for this, and from the new ones, I will return the same along with those following together with the legitimate measures of the land of the current year, with public measure of half an aroura (*) measured as commanded, and I swear by the [Mark] of Aurelius Severus Alexander [Caesar] of the lord that I will not lie. [(year) of the Emperor Caesar Marcus [Aurelius Severus] Alexander the Pious [Eutychus] of the August Choiak. (hand 2) Aurelius [Biaius] Biaius has given [to] [ -ca.?- ]

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 12)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρηλίοις Δημητρίῳ τῷ καὶ Ἀλεξάνδρῳ ἀρχιερατεύσαντι καὶ Διοσκόρῳ ἀγορανόμῳ ἀμφοτέροις βουλευταῖς τῆς Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως αἱρεθεῖσι ὑπὸ τῆς κρατίστης βουλῆς ἐπὶ ἀναδόσεως σπερμάτων τοῦ ἐνεστῶτος η (ἔτους) ἄνω τοπ(αρχίας) παρὰ Αὐρηλίου Βιαίου Βιαίου μητρὸς Ταϊόλλης ἀπὸ τοῦ Ἐπισήμου ἐποικίου. αἰτοῦμαι ἐπισταλῆναι εἰς σπέρματα δάνεια ἀπὸ πυροῦ γενήματος τοῦ διελθόντος ζ (ἔτους) εἰς κατασπορὰν τοῦ ἐνεστῶτος η (ἔτους) εἰς ἣν γεωργῶ δημοσίαν γῆν οὐκ ἔλαττον διαρτάβου περὶ κώμην Σκὼ ὀνόματι Λουκίου Αὐρηλίου Ἀπολλωνίου καὶ τοῦ υἱοῦ Λουκίου Αὐρηλίου Ματραίου τοῦ καὶ Ἡραΐσκου ἐκ τοῦ Ὠδέου κλήρου (ἀρουρῶν) κϛ 𐅵 καὶ ἐκ τοῦ Παιδιέως κλήρου (ἀρουρῶν) γ 𐅵, γίνονται ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄρουραι λ, ἀρτάβαι λ, ἅσπερ κοκκολογήσας ἀπὸ κριθῆς καὶ αἴρης καταθήσω εἰς τὴν γῆν ὑγιῶς καὶ πιστῶς ἐπακολουθούντων τῶν εἰς τοῦτο προκεχειρισμένων καὶ ἐκ νέων ἀποδώσω τὰς ἴσας σὺν τοῖς ἑπομένοις ἅμα τοῖς τῆς γῆς τοῦ ἐνεστῶτος η (ἔτους) γνησίοις τελέσμασι μέτρῳ δημοσίῳ ἡμιαρτάβιῳ μετρήσει τῇ κελευσθείσῃ, καὶ ὀμνύω τὴν Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλεξάνδρου Καίσαρος τοῦ κυρίου τύχην μὴ ἐψεῦσθαι. (ἔτους) η Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλεξάνδρου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Χοίακ. (hand 2) Αὐρήλιος Βίαιος Βιαίου ἐπιδέδωκα.

English Translation

To Aurelii Demetrios, also called Alexandros, former high priest, and Dioskoros, agoranomos, both councillors of the city of Oxyrhynchus, appointed by the most excellent council for the distribution of seed for the current 8th year, upper toparchy, from Aurelius Biaios, son of Biaios, whose mother is Taiolles, from the Episemon settlement. I request that loans of seed wheat from the produce of the past 7th year be sent for sowing in the current 8th year, for the public land which I cultivate, not less than one artaba per aroura, around the village called Sko, belonging to Lucius Aurelius Apollonius and his son Lucius Aurelius Matraios, also called Heraiskos, from the Odeus allotment (26 ½ arouras) and from the Paidieus allotment (3 ½ arouras), making altogether 30 arouras, 30 artabas, which, after carefully selecting from barley and vetch, I will sow into the land properly and faithfully, under the supervision of those appointed for this purpose, and from the new harvest I will return an equal amount along with the additional dues, together with the genuine taxes of the land for the current 8th year, measured by the public half-artaba measure as ordered. And I swear by the fortune of Marcus Aurelius Severus Alexander Caesar, our lord, that I am not lying. Year 8 of Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander Pius Felix Augustus, month Choiak. (Second hand) I, Aurelius Biaios, son of Biaios, have submitted this.

Similar Documents