κληρονόμους καταλείπω τὴν θυγατέρ[α] μου τινὰ καὶ τὸν {τον} σύντροφον αὐτῆς τινὰ καί τινα, τὸν μέν τινα ἧς προϋπήλ- λαξα πρὸς τὴν ἐπενεχθεῖσαν αὐτῷ ἐπὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ κειμένην αὐτοῖς γαμικ(ὴν) συνγραφης ἐπʼ ἀμφόδ(ου) οἰκίας καὶ αὐλῆς, [τ]ὴν δὲ θυγατέρα μου καὶ τὸν σύντροφο(ν) α[ὐ]τῆς κοινῶς ἐξ ἴσου ὧν ἔχω οἰκιῶν [δύο τῆς] μ̣ὲν ἐ[πʼ ἀ]μφόδ(ου) [ο]υ̣ τῆς δὲ [ἑτέρα(ς) ἐπʼ] ἀμφό(δου) καὶ ω̣ λῆ(μμα) π(αρὰ) Ζωίλ(ου)· εἶναι μεθʼ ἃς ἔδωκεν τῷ Μεσορὴ τοῦ διελθ(όντος) ἔτους ἀπὸ κεφαλαίου (δραχμὰς) ⟦ως ες⟧ \{εἰ[ς]}/ εἰς πλήρωσιν \τοῦ κεφαλ(αίου)/ (δραχμῶν) ὡς \ἔδοξε τῷ κοινῷ/ ἐστάθη ἐπὶ διαλύσει τῶν προοφειλομένων ⟦τ̣ ̣ ̣ ς̣⟧ ὑπʼ αὐτοῦ εἰς Πό̣τ̣ου Σ̣ι̣σ̣ο̣ι̣του κεφαλ(αίου) (δραχμὰς) Α̣φ, καὶ ἀνεδόθη αὐτῷ εἰς ἀκύρωσιν τὰ χι(ρόγραφα) ἐπὶ τῷ αὐτὸν συντελέσαι κατὰ μῆνα π(υροῦ(?)) (ἀρτάβας(?)) λῆ(μμα) π(αρὰ) Ζωίλ(ου)·
None extracted.
I leave as heirs my daughter and her companion, some and some, one of whom I had previously mentioned to the one brought to him upon his wife, lying with them in a marriage contract concerning the house and courtyard, and my daughter and her companion equally from what I have of houses, two of which are on the main road, and the other on the main road, and a document from Zoilus: it is to be with those which he gave to Mesor during the past year from the principal (drachmas) as it seemed good to the community, it was established upon the dissolution of the debts owed by him to Potu of Sisoi, the principal (drachmas), and it was given to him for cancellation of the documents upon his completing it by the month of fire (perhaps a measure) from Zoilus.
κληρονόμους καταλείπω τὴν θυγατέρ[α]
μου τινὰ καὶ τὸν σύντροφον αὐτῆς
τινὰ καί τινα, τὸν μέν τινα ἧς προϋπήλ-
λαξα πρὸς τὴν ἐπενεχθεῖσαν αὐτῷ ἐπὶ τῇ
γυναικὶ αὐτοῦ κειμένην αὐτοῖς γαμικ(ὴν)
συνγραφὴν ἐπʼ ἀμφόδ(ου) οἰκίας καὶ αὐλῆς,
[τ]ὴν δὲ θυγατέρα μου καὶ τὸν σύντροφο(ν)
α[ὐ]τῆς κοινῶς ἐξ ἴσου ὧν ἔχω οἰκιῶν [δύο]
[τῆς] μ̣ὲν ἐ[πʼ ἀ]μφόδ(ου) [ο]υ̣ τῆς δὲ [ἑτέρα(ς) ἐπʼ] ἀμφό(δου)
λῆ(μμα) π(αρὰ) Ζωίλ(ου)· εἶναι μεθʼ ἃς ἔδωκεν τῷ Μεσορὴ τοῦ διελθ(όντος) ἔτους ἀπὸ κεφαλαίου (δραχμὰς) φ
εἰς πλήρωσιν τοῦ κεφαλ(αίου) (δραχμῶν) Β
ὡς ἔδοξε τῷ κοινῷ ἐστάθη ἐπὶ διαλύσει τῶν προοφειλομένων ὑπʼ αὐτοῦ εἰς Πό̣τ̣ου Σ̣ι̣σ̣ο̣ι̣του κεφαλ(αίου) (δραχμὰς) Α̣φ
καὶ ἀνεδόθη αὐτῷ εἰς ἀκύρωσιν τὰ χει(ρόγραφα) ἐπὶ τῷ αὐτὸν συντελέσαι κατὰ μῆνα π(υροῦ(?)) (ἀρτάβας(?)) ιε
λῆ(μμα) π(αρὰ) Ζωίλ(ου)
"I leave as heirs my daughter and her partner, a certain person and another certain person; the one whom I previously selected according to the marriage contract drawn up for him concerning his wife, regarding a house and courtyard located at the crossroads. My daughter and her partner shall jointly and equally inherit the two houses I possess, one located at the crossroads and the other also at another crossroads."
"Receipt from Zoilos: to be included with those payments he made in the month Mesore of the past year from the principal amount (drachmas) 500 (φ).
For the completion of the principal amount (drachmas) 2 (Β).
As decided by the community, it was established for the settlement of debts previously owed by him to Potous Sisoitos, principal amount (drachmas) 1500 (Αφ).
And the promissory notes were returned to him for cancellation, on condition that he completes monthly payments of wheat(?) (artabas(?)) 15 (ιε).
Receipt from Zoilos."