p.oxy;7;1036

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;7;1036
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐμίσθωσαν Τίτοι Μάλιοι Σερῆνος καὶ Λέξανδρος
ἀμφότεροι Τίτου Μαλίου Ἡρακλᾶ διὰ τοῦ ἑνὸς Σερήνου
Αὐρη[λί]ῳ Ἡρακλήῳ Σαραπᾶ τ̣ο̣ῦ̣ Μ̣ο̣̣ος μητρὸς Στεφανοῦτος ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμ-
προτάτης Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως ἐπὶ χρόνον ἔτη δύο
ἀπὸ [το]ῦ Θὼθ τοῦ ἐνεστῶτος δ̣ (ἔτους(?)) τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐπʼ ἀμφό-
δ[ο]υ Παμμένους Παραδείσου οἰκίαν καὶ αἴθριον καὶ αὐ-
λὴν καὶ τὰ ταύτ[ης] χρη-
στήρια πάντα, π[λὴ]ν τόπου ἑνὸς ὄντος ὑπὸ τ[ὸ]ν [
-ca.?- ]
νο̣(ν) καὶ τῶν ἐξ ἀπη[λιώ]του [τ]ῆς οἰκίας οἰκοπέδ[ων], ἐνοικίου
κατʼ ἔτος ἀργυρίου [δρ]αχμῶν τετρακοσίων , βεβαιουμέ-
νης δὲ τῆς μισθώσεως ἀποδότω ὁ μεμισθωμένος τὸ κατʼ ἔτος ἐνοίκιον διʼ ἑξα-
μήνου τὸ ἥμισυ καὶ χράσθω τῇ προκειμένῃ οἰκίᾳ ἐπὶ [τὸ]ν χρόνον ἀκωλύ-
τως , μεθʼ ὃν παραδ̣[ότω] καθαρὰν ἀπὸ κοπρίων
καὶ δείσης πάσης καὶ ἃς ἐὰν παραλάβῃ θύρας καὶ κλε̣ῖδας,
γεινομένης τῆ[ς] πρ[άξε]ως παρά τε τοῦ με[μ]ισθωμένου ὡς καθήκει. κυρί[α ἡ μί]σθωσις
περὶ ἧς ἀλλήλους ἐπερωτή-
σαντες ἀλλήλοις ὡμολόγη-
σαν. (ἔτους) δ
Αὐτοκράτορ[ο]ς Καίσαρος Λουκίου Δομιττίου
Αὐρηλιανοῦ Γ̣[ο]υ̣[νθ]ι̣κ̣οῦ
Μεγίστου Εὐ[σ]εβο[ῦς] Εὐτυχοῦς Ἀνεικήτου
Σεβαστοῦ Φαῶφι ιγ.
(hand 2) Αὐρήλιος Ἡράκλη[ος] μεμί-
σθωμαι τὴν οἰκ[ί]αν καὶ ἀποδώ-
σω τὸ ἐνοίκιον ὡς πρόκ[ε]ιτ[α]ι,
καὶ [ἐ]περωτηθεὶ[ς] ὡμολόγησα.
Αὐρήλιος Σερῆνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Titos Malios Serenus and Alexandros rented
both of them from Titos Malios Heracles through one Serenus
Aurelius Heracles Sarapa of the mother of Stephanus from the illustrious and most brilliant city of Oxyrhynchus for a period of two years
from the year of Thoth of the present year of his possessions in the same city on the property of Pammenus Paradise, a house and a courtyard and a garden and all the appurtenances thereof, except for one place being under the [
-ca.?- ]
and of the out of the house lots, rent
per year of four hundred silver drachmas, and the lease being confirmed
the lessee shall pay the annual rent for six months half and shall use the aforementioned house
for the time without hindrance,
after which he shall deliver it clean from dung
and all fear and whatever he may receive doors and keys,
the transaction being made by the lessee as is fitting. The lease
concerning which they questioned each other and agreed.
(year) d
Emperor Caesar Lucius Domitian
Aurelius Gounthikos
Most Great Eusebius of Eutyches of Anikitos
of the August Phaiophis 13.
(hand 2) Aurelius Heracles I have rented the house and shall pay the rent as is appropriate,
and being questioned I agreed.
Aurelius Serenus wrote on his behalf not knowing the letters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 28)

Extracted Koine Greek Text

ἐμίσθωσαν Τίτοι Μάλιοι Σερῆνος καὶ Λέξανδρος ἀμφότεροι Τίτου Μαλίου Ἡρακλᾶ διὰ τοῦ ἑνὸς Σερήνου Αὐρηλίῳ Ἡρακλήῳ Σαραπᾶ τοῦ Μο[...]ος μητρὸς Στεφανοῦτος ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως ἐπὶ χρόνον ἔτη δύο ἀπὸ τοῦ Θὼθ τοῦ ἐνεστῶτος δ (ἔτους(?)) τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐπʼ ἀμφόδου Παμμένους Παραδείσου οἰκίαν καὶ αἴθριον καὶ αὐλὴν καὶ τὰ ταύτης χρηστήρια πάντα, πλὴν τόπου ἑνὸς ὄντος ὑπὸ τὸν [...] καὶ τῶν ἐξ ἀπηλιώτου τῆς οἰκίας οἰκοπέδων, ἐνοικίου κατʼ ἔτος ἀργυρίου δραχμῶν τετρακοσίων, βεβαιουμένης δὲ τῆς μισθώσεως ἀποδότω ὁ μεμισθωμένος τὸ κατʼ ἔτος ἐνοίκιον διʼ ἑξαμήνου τὸ ἥμισυ καὶ χράσθω τῇ προκειμένῃ οἰκίᾳ ἐπὶ τὸν χρόνον ἀκωλύτως, μεθʼ ὃν παραδότω καθαρὰν ἀπὸ κοπρίων καὶ δείσης πάσης καὶ ἃς ἐὰν παραλάβῃ θύρας καὶ κλεῖδας, γεινομένης τῆς πράξεως παρά τε τοῦ μεμισθωμένου ὡς καθήκει. κυρία ἡ μίσθωσις περὶ ἧς ἀλλήλους ἐπερωτήσαντες ἀλλήλοις ὡμολόγησαν. (ἔτους) δ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Λουκίου Δομιττίου Αὐρηλιανοῦ Γοθικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Ἀνικήτου Σεβαστοῦ Φαῶφι ιγ.

(hand 2) Αὐρήλιος Ἡράκληος μεμίσθωμαι τὴν οἰκίαν καὶ ἀποδώσω τὸ ἐνοίκιον ὡς πρόκειται, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. Αὐρήλιος Σερῆνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.

Latin Text (Names and Titles)

Αὐτοκράτορος Καίσαρος Λουκίου Δομιττίου Αὐρηλιανοῦ Γοθικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Ἀνικήτου Σεβαστοῦ

English Translation

Titus Melius Serenus and Alexander, both sons of Titus Melius Heraclas, through Serenus alone, have leased to Aurelius Heracleius, son of Sarapas, whose mother is Stephanous, from the splendid and most illustrious city of Oxyrhynchus, for a period of two years from the current month Thoth of the fourth year, their property located in the same city, in the quarter of Pammenes' Paradise, consisting of a house, courtyard, atrium, and all its appurtenances, except for one place situated under the [...] and the plots of land east of the house, for an annual rent of four hundred silver drachmas. The lease being confirmed, the lessee shall pay half of the annual rent every six months and shall use the aforementioned house without hindrance for the agreed period, after which he shall return it clean of refuse and any damage, along with the doors and keys he received, the transaction being carried out by the lessee as is proper. The lease is valid, concerning which, having questioned each other, they mutually agreed. In the fourth year of Emperor Caesar Lucius Domitius Aurelianus Gothicus Maximus, Pious, Fortunate, Invincible Augustus, on the 13th of Phaophi.

(Second hand) I, Aurelius Heracleius, have leased the house and will pay the rent as stated above, and upon being questioned, I have agreed. I, Aurelius Serenus, wrote on his behalf, as he does not know letters.

Similar Documents