π(αρὰ) Α̣ὐρ̣ηλίων Σαραπάμμωνος τοῦ κα̣[ὶ] Διονυσ̣[ί]ου καὶ Ἡρακλείδ̣[ο]υ ἀμ̣φο- τ̣έρω̣ν̣ ἐπιτρόπ̣ων καὶ Ἀπολλ̣ων̣[ίου διὰ] τ̣[οῦ] υἱ οῦ Σαρᾶ γ̣ενομένου ἐ̣[πιτ]ρ̣ό̣που Κλαυδίας Ἰ (*) σ̣ιδώρας τ̣[ῆς καὶ Ἀπίας] τῆ̣ς κρατί̣στης. π[ρὸ]ς τὰς ἀνό̣μως ἐπιτεθείσας τ[ο]ῦ Ὀξυρυγχείτου στ̣[ρ]α̣τηγοῦ Ἁρπο̣κρατί̣ωνος διὰ Σαραπίωνος γραμματέως α̣ὐτοῦ ἐνίοις τόποις τῆ̣ς εὐσχήμονο̣ς ἐν τῷ Ὀξυρυγχείτῃ νομῷ σφραγεῖδα[ς] τῇ ι γ τοῦ ὄν̣τος μηνὸς Ἁθὺρ ἐξεκαλεσάμεθα αὐτόθι ἐπὶ τ̣[ὸ] σὸν μέγεθος καὶ τὰ ἐπὶ̣ τῇ ἐκκλήτῳ νόμιμα ἐνπροθέ̣[σ]μως ἐπρ̣άξα̣μ̣εν· ὅθε̣ν̣ οὐδεμίας ζητήσ[ε]ως οὔ̣σης πρὸς τὴν εὐσ- [χήμονα] οὐδὲ̣ κελ̣[ε]υ̣σθ̣έντ̣ος [ὑπὸ] τ̣[ῆς] ἡ[γε]μον̣ίας̣ π’ ἄλλου τινὸς το[ῦ]το γ[ε]ν̣έσθαι τ̣ στ̣ ̣ ̣ ν ἑ̣αυτῶ[ν] ι̣ πρ̣ᾶξαι̣ ἐ[πι]δ̣ίδ[ομεν τὸ βιβλίο]ν̣ ἀξιοῦν̣τες διακοῦσα̣[ί] [σε ἡμῶ]ν̣ [π]ρὸ̣[ς] αὐτ̣όν, ἐν το̣[σούτῳ δὲ τ]ῇ̣ τ̣ύχῃ̣/ ξη [κελ]ε̣ῦ̣σαι [τῷ στρ]α[τηγ]ῷ̣ ἀφελέσθ[αι ἃς ἐπέθηκεν̣ [σφ]ρ̣αγεῖ̣δα̣ς̣.
(No Latin text was extracted from the document.)
(From) Aurelius Sarapammon, son of Dionysius and Heracleides, both of whom are guardians, and of Apollonius, through the son of Sarra, born of Claudia Isidora and Apia, the most powerful. To those who have unlawfully imposed upon the Oxyrhynchite, the general Harpocration, through the secretary Sarapion himself, in certain places of the honorable in the Oxyrhynchite law, we have called upon you at your size and the lawful matters concerning the assembly, having acted beforehand. Therefore, since there is no inquiry towards the honorable nor any being summoned by the governance of another, this is to happen to themselves. We have decided to present the book, requesting that you listen to us, in this case, to the fortune / to command the general to remove what he has imposed.
π(αρὰ) Α̣ὐρ̣ηλίων Σαραπάμμωνος τοῦ κα̣[ὶ] Διονυσ̣[ί]ου καὶ Ἡρακλείδ̣[ο]υ ἀμ̣φο-
τ̣έρω̣ν̣ ἐπιτρόπ̣ων καὶ Ἀπολλ̣ων̣[ίου διὰ] τ̣[οῦ] υἱοῦ Σαρᾶ γ̣ενομένου
ἐ̣[πιτ]ρ̣ό̣που Κλαυδίας Ἰσ̣ιδώρας τ̣[ῆς καὶ Ἀπίας] τῆ̣ς κρατί̣στης.
π[ρὸ]ς τὰς ἀνό̣μως ἐπιτεθείσας
τοῦ Ὀξυρυγχείτου στ̣[ρ]α̣τηγοῦ Ἁρπο̣κρατί̣ωνος διὰ Σαραπίωνος γραμματέως α̣ὐτοῦ
ἐνίοις τόποις τῆ̣ς εὐσχήμονο̣ς ἐν τῷ Ὀξυρυγχείτῃ νομῷ σφραγεῖδας
τῇ ιγ τοῦ ὄν̣τος μηνὸς Ἁθὺρ ἐξεκαλεσάμεθα αὐτόθι ἐπὶ τ̣[ὸ] σὸν
μέγεθος καὶ τὰ ἐπὶ̣ τῇ ἐκκλήτῳ νόμιμα ἐμπροθέ̣[σ]μως ἐπρ̣άξα̣μ̣εν·
ὅθε̣ν̣ οὐδεμίας ζητήσ[ε]ως οὔ̣σης πρὸς τὴν εὐσ[χήμονα] οὐδὲ̣ κελ̣[ε]υ̣σθ̣έντ̣ος [ὑπὸ] τ̣[ῆς] ἡ[γε]μον̣ίας̣
π’ ἄλλου τινὸς [...] το[ῦ]το γ[ε]ν̣έσθαι [...]
[...] ἑ̣αυτῶ[ν] [...] πρ̣ᾶξαι̣ ἐ[πι]δ̣ίδ[ομεν τὸ βιβλίο]ν̣ ἀξιοῦν̣τες διακοῦσα̣[ί]
[σε ἡμῶ]ν̣ [πρ]ὸ̣[ς] αὐτ̣όν, ἐν το̣[σούτῳ δὲ ...] τῇ̣ τ̣ύχῃ̣ [...]ξη [κελ]ε̣ῦ̣σαι
[τῷ στρ]α[τηγ]ῷ̣ ἀφελέσθ[αι ἃς ...] ἐπέθηκεν̣ [σφ]ρ̣αγεῖ̣δα̣ς̣.
From Aurelii Sarapammon, also called Dionysios, and Herakleides, both guardians, and Apollonios through his son Sara, who became guardian of Claudia Isidora, also called Apia, the most noble lady.
Concerning the seals unlawfully placed by Harpokration, the strategos of Oxyrhynchus, through his secretary Sarapion, upon certain places belonging to the noble lady in the Oxyrhynchite nome, we have summoned him there on the 13th of the current month Hathyr before your greatness, and we have duly performed the legal procedures related to the summons.
Therefore, since there is no dispute against the noble lady, nor has there been any order from the authority or from anyone else for this to happen, we submit this petition, requesting that you hear us against him, and meanwhile, by fortune, order the strategos to remove the seals which he has placed.