p.oxy;70;4778

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;70;4778
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Γεμινείωι
Οὐα̣λ̣εριανῷ τῷ̣ [κρατίστῳ]
πρὸς τ̣ῷ ἰδίῳ λόγωι [
παρὰ Αὐρηλίου Σαραπ̣ίωνος τοῦ [καὶ
γραμματέως πολιτικῶ̣ν τῆς Ὀξυρ̣[υγχι-]
τῶν πόλεως. βούλομαι ὠ̣νήσασθαι τ̣[ῇ]
Ὀξυρυγ’χειτῶν
πόλε̣ι ἀπὸ ἀπράτων̣ [τῆς]
σῆς ἐπιτροπῆς (πρότερον) Κλαυδίας Ἰ
σιδώρα[ς]
τῆς καὶ Ἀπίας ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐπʼ ἀμ̣[φό-]
δου Πλατείας οἰκία̣ν̣ ὑφʼ ἣν Θεσμ[οφό-]
ρ̣ιον ὄ̣ν̣τα̣ ἐν̣ ἱ
ἐρῷ Δ̣ήμητρος θεᾶ[ς]
μ̣εγίσ̣της, νυνὶ τῆς̣ οἰκίας οὔση̣[ς]
ἀοική̣του διὰ τὸ ἐκ μ̣έρους συνερ̣[ευκέ-]
ναι, ἧ̣ς̣ γί(τονες)
νότου ῥύμη καὶ ἐπί τι̣ [μέρος]
ἐκ τοῦ̣
ἀ̣π̣ὸ λ̣ι̣βὸ[ς] ψειλὸ̣[ς]
τόπ(ος), βορρᾶ ἱ̣[ερὸν]
Δήμητρος θεᾶς μεγί[σ]τ̣ης, ἀπηλιώ̣[του]
στοὰ Πλατείας, λιβὸς [ἱ
ἐ]ρὸν Διὸς κ[αὶ ἐ-]
πί τι μέρος ἱ
ἐρὸν Δήμ̣ητρος, πρ̣[οσφέ-]
ρ̣ων ἐκ τοῦ [τ]ῆ̣ς πόλεως λόγου α
σ̣υναγομεν̣[
ἐν δραχμαῖ̣[ς
ἑ]ξή̣[κ]ο̣ντα
, ἀντ̣ὶ̣ τῶ̣[ν τῆς]
συντειμήσεως
δραχ̣μῶν̣ ἑ̣π̣τακο̣σ̣ί̣[ων]
πεντήκοντα ὅ̣λας δραχμὰς
χειλε̣[ίας]
ἥνπ[ερ] κ̣υρω̣θ̣[εὶ]ς̣ δ̣ι̣αγράψω [ἐπὶ τὴν]
δημοσίαν τρ̣ά̣πεζα̣[ν εἰς] τὸν τῆς ἐπ̣[ιτροπῆς]
λόγον ἐφʼ ᾧτ̣ε μένε̣ι̣ν̣ [τ]ῇ Ὀξυρυγ’χε̣[ιτῶν]
[πόλει]
εἰς τὸν ἀεὶ χρ̣όνον τὴν τούτων κρ̣[άτησιν]
καὶ κυρίαν ἀνα̣[φ]αίρετον καὶ ἐξέστω̣ [αὐτῇ χρῆ-]
σθαι καὶ οἰκονο̣μεῖν περὶ αὐτῶν ὡ[ς ἐὰν βού-]
ληται.
ἐ̣ὰν δὲ μὴ κ̣υρωθῶ οὐ̣ [κατασχε-]
θήσομαι τῇ[δ]ε τῇ ὑποσχέσει.
διε̣[υτύχει].

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Geminious
To Valerian the most powerful
concerning his own account [
from Aurelius Sarapion, who is the
secretary of the political affairs of Oxyrhynchus]
of the city. I wish to purchase from the Oxyrhynchites
the city from the unmarketable [of]
your commission (previously) Claudius I
of Sidon
and Apia in the same city at the intersection of the square, a house under which the Themo[phoros]
Demeter, the greatest goddess, now being the house of the uninhabited due to the partial gathering,
of which the neighbors
of the southern bank and at some place
from the
from the Libyan [land] of the high
place, the northern sacred
of Demeter the greatest goddess, the sunlit
portico of the square, the Libyan [sacred]
of Zeus and at some place sacred to Demeter, contributing from the [the] city’s account
of the gathered funds
in drachmas sixty
instead of the [of the]
contributions
of seven hundred drachmas
fifty whole drachmas
of the [of the]
which, if it is confirmed, I will write [upon the]
public treasury [into] the account of the commission
on which it will remain in the Oxyrhynchites
[city]
for all time the authority of these
and the lordship unseverable and it is permitted to use and manage concerning them as long as he wishes.
If, however, I am not confirmed, I will not be seized by this promise.
It has succeeded.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Koine Greek Text

Γεμινείωι Οὐα̣λ̣εριανῷ τῷ̣ [κρατίστῳ] πρὸς τ̣ῷ ἰδίῳ λόγωι παρὰ Αὐρηλίου Σαραπ̣ίωνος τοῦ [καὶ ...] γραμματέως πολιτικῶ̣ν τῆς Ὀξυρ̣[υγχιτῶν] πόλεως. βούλομαι ὠ̣νήσασθαι τ̣[ῇ] Ὀξυρυγχειτῶν πόλε̣ι ἀπὸ ἀπράτων̣ [τῆς] σῆς ἐπιτροπῆς (πρότερον) Κλαυδίας Ἰσιδώρα[ς] τῆς καὶ Ἀπίας ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐπʼ ἀμ̣[φόδου] Πλατείας οἰκία̣ν̣ ὑφʼ ἣν Θεσμ[οφόριον] ὄ̣ν̣τα̣ ἐν̣ ἱερῷ Δ̣ήμητρος θεᾶ[ς] μ̣εγίσ̣της, νυνὶ τῆς̣ οἰκίας οὔση̣[ς] ἀοική̣του διὰ τὸ ἐκ μ̣έρους συνερ̣[ευκέναι], ἧ̣ς̣ γεί(τονες) νότου ῥύμη καὶ ἐπί τι̣ [μέρος] ἐκ τοῦ̣ ἀ̣π̣ὸ λ̣ι̣βὸ[ς] ψιλὸ̣[ς] τόπ(ος), βορρᾶ ἱ̣[ερὸν] Δήμητρος θεᾶς μεγί[σ]τ̣ης, ἀπηλιώ̣[του] στοὰ Πλατείας, λιβὸς [ἱερὸν] Διὸς κ[αὶ ἐπί τι μέρος] ἱερὸν Δήμ̣ητρος, πρ̣[οσφέρων] ἐκ τοῦ [τ]ῆ̣ς πόλεως λόγου ... συναγομεν̣... τελουμένης ἐν δραχμαῖ̣[ς ἑ]ξή̣[κ]ο̣ντα, ἀντ̣ὶ̣ τῶ̣[ν τῆς] συντιμήσεως δραχ̣μῶν̣ ἑ̣π̣τακο̣σ̣ί̣[ων] πεντήκοντα ὅ̣λας δραχμὰς χιλ[ίας] ...κοσίας· ἥνπ[ερ] κ̣υρω̣θ̣[εὶ]ς̣ δ̣ι̣αγράψω [ἐπὶ τὴν] δημοσίαν τρ̣ά̣πεζα̣[ν εἰς] τὸν τῆς ἐπ̣[ιτροπῆς] λόγον ἐφʼ ᾧτ̣ε μένε̣ι̣ν̣ [τ]ῇ Ὀξυρυγχ[ιτῶν πόλει] εἰς τὸν ἀεὶ χρ̣όνον τὴν τούτων κρ̣[άτησιν] καὶ κυρίαν ἀνα̣[φ]αίρετον καὶ ἐξέστω̣ [αὐτῇ χρῆσθαι καὶ οἰκονο̣μεῖν περὶ αὐτῶν ὡ[ς ἐὰν βούληται]. ἐ̣ὰν δὲ μὴ κ̣υρωθῶ οὐ̣ [κατασχεθήσομαι τῇδε τῇ ὑποσχέσει]. διε̣[υτύχει].

English Translation

To Geminius Valerianus, the most excellent, in addition to his own account, from Aurelius Sarapion, also [called ...], secretary of public records of the city of Oxyrhynchus. I wish to purchase for the city of Oxyrhynchus from the unsold properties under your administration (formerly belonging to) Claudia Isidora, also called Apia, in the same city, a house located in the district of Plateia, beneath which there is a Thesmophorion (sanctuary) situated within the sacred precinct of the greatest goddess Demeter. Currently, the house is uninhabited due to partial collapse. Its neighbors are: to the south, a street; partly to the southwest, an empty plot; to the north, the sanctuary of the greatest goddess Demeter; to the east, the colonnade of Plateia; to the west, the sanctuary of Zeus and partly the sanctuary of Demeter. Offering from the city's account ... collected ... amounting to sixty drachmas, instead of the assessed value of seven hundred fifty drachmas, making a total of one thousand ... hundred drachmas. Once approved, I will register this sum at the public bank into the account of the administration, on condition that the city of Oxyrhynchus retains permanent and irrevocable ownership and has the right to use and manage it as it sees fit. If my offer is not approved, I will not be bound by this promise. Farewell.

Similar Documents