p.oxy;71;4822

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;71;4822
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Διογένει σ̣τ̣[ρα]τ̣ηγῶι καὶ Διονυ(σίωι) βα(σιλικῶι) γ̣ρ̣(αμματεῖ) καὶ Ἀπολλωνίω̣[ι] τοπάρχηι παρὰ Χ[εν]α̣μ̣οῦτος τῆς Πέτρωνος. ἀπο-γράφομα̣ι̣ ε̣ἰ̣ς τὸ ἐνεστὸς κζ (ἔτος) Καίσαρος τὰ ὑ- 5 πάρχοντά μοι πρόβατα εἴκοσι, (γίνεται) πρ(όβατα) κ, καὶ τοὺς ἐπακολουθοῦντας ἄρνας, ἃ νεμήσεται περὶ Πάϊμιν τῆς πρὸς λίβα τοπαρχίας καὶ δι’ ὅ- λου τοῦ νομοῦ ἐπιμεμειγ̣μένα (*) τοῖς τοῦ ἀνδρός μου Θώνιος τοῦ Πατοίφιος προβάτοις διὰ νομέως Λευκαδ̣ίου τοῦ Σωσιβίου, ὧν καὶ τάξομαι τὸ καθῆκον τέλος.
εὐτύχει.
(hand 2) [ - ca.8 - π]αρὰ Διογέ(νους) στρα(τηγοῦ) ἀ[ν]αγεγρα( ) πρόβα(τα) [εἴκοσι, (γίνεται) πρ(όβατα)] κ̣. (ἔτους) κζ Καίσα̣[ρος] Μεχ(εὶρ) ε.
(hand 3) [κα]τ̣εχώρισ̣ε̣ν ὁ̣ παρὰ Διον̣υ̣[σίου βα(σιλικοῦ)] γρα(μματέως) ἀναγεγρα( ) πρόβα(τα) ε̣ἴ̣κοσι , (γίνεται) [πρ(όβατα)] κ̣.
(ἔτους) κζ Καίσαρος, Μ̣εχ(εὶρ) ε.

Latin

None extracted.

Translation into English

To Diogenes, the strategos, and to Dionysius, the royal secretary, and to Apollonius, the toparch, from Chena-moutos of the Petrons. I am registering for the current year 27 (year) of Caesar the twenty sheep that belong to me, (it becomes) twenty sheep, and the following rams, which will be grazed around Paimin of the province of Liba and throughout the entire district mixed with the sheep of my husband Thonios of Patophios, through the grazing of Leucadius of Sosibius, of which I will also assign the due tax.
May it be prosperous.
(hand 2) [ - ca.8 - from] Diogenes the strategos registered ( ) sheep [twenty, (it becomes) sheep] k. (year) 27 of Caesar Mech(eir) e.
(hand 3) [he] assigned the sheep twenty, (it becomes) [sheep] k. (year) 27 of Caesar, Mech(eir) e.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 9)

Extracted Koine Greek Text

Διογένει στρατηγῶι καὶ Διονυσίωι βασιλικῶι γραμματεῖ καὶ Ἀπολλωνίωι τοπάρχηι παρὰ Χεναμοῦτος τῆς Πέτρωνος. ἀπογράφομαι εἰς τὸ ἐνεστὸς κζ (ἔτος) Καίσαρος τὰ ὑπάρχοντά μοι πρόβατα εἴκοσι, (γίνεται) πρ(όβατα) κ, καὶ τοὺς ἐπακολουθοῦντας ἄρνας, ἃ νεμήσεται περὶ Πάϊμιν τῆς πρὸς λίβα τοπαρχίας καὶ δι’ ὅλου τοῦ νομοῦ ἐπιμεμειγμένα τοῖς τοῦ ἀνδρός μου Θώνιος τοῦ Πατοίφιος προβάτοις διὰ νομέως Λευκαδίου τοῦ Σωσιβίου, ὧν καὶ τάξομαι τὸ καθῆκον τέλος. εὐτύχει.

(hand 2) παρὰ Διογένους στρατηγοῦ ἀναγεγρα( ) πρόβα(τα) εἴκοσι, (γίνεται) πρ(όβατα) κ. (ἔτους) κζ Καίσαρος Μεχεὶρ ε.

(hand 3) κατεχώρισεν ὁ παρὰ Διονυσίου βασιλικοῦ γραμματέως ἀναγεγρα( ) πρόβα(τα) εἴκοσι, (γίνεται) πρ(όβατα) κ. (ἔτους) κζ Καίσαρος, Μεχεὶρ ε.

English Translation

To Diogenes, the strategos, and to Dionysios, the royal scribe, and to Apollonios, the toparch, from Chenamous, daughter of Petron. I register for the current 27th year of Caesar the property belonging to me: twenty sheep, total 20 sheep, and the lambs following them, which will pasture around Paimis in the southern toparchy and throughout the entire nome, mixed together with the sheep of my husband Thonios, son of Patoiphis, under the shepherd Leukadios, son of Sosibios, for which I will also pay the appropriate tax. Farewell.

(hand 2) Registered by Diogenes, the strategos: twenty sheep, total 20 sheep. Year 27 of Caesar, Mecheir 5.

(hand 3) Recorded by the scribe of Dionysios, the royal scribe: twenty sheep, total 20 sheep. Year 27 of Caesar, Mecheir 5.

Similar Documents