p.oxy;71;4824

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;71;4824
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Παπίσκῳ στρα(τηγῷ) Ὀ̣[ξυρυγχ(ίτου)]
π̣αρὰ Στεφάνου τοῦ Σα-
[ρ]α̣πίωνος̣ τ̣ο̣ῦ Τρύφω̣-
νός μη̣τ̣ρ̣ὸ̣ς̣ Ἑ̣ρμιόνη̣ς̣ τ̣ῆ̣[ς]
Κεσζα̣ρ̣ί̣ου̣
τ̣ῶν ἀπʼ Ὀξυρύγχ(ων).
τῷ ἐν̣εστῶτι
ιγ (ἔτει) Ν̣έ̣ρ̣ω̣νο[ς]
Κλαυδίου Καίσαρ[ο]ς Σεβαστοῦ
Γερμανικοῦ Αὐτοκρ̣άτορος.
ἀπεγραψάμην ἐπ̣ὶ̣ τ̣ο̣ῦ̣ Παν-
γᾶ
Εἰσίου
τῆς ἄνω τ̣[ο]π̣α̣ρ̣χ̣ί̣α̣ς̣
ἃς ἔχω αἶγας̣
κα̣ὶ̣ ἀ̣π̣ὸ γονῆς̣
τούτω̣ν ἐ̣ρίφους τέσσαρες
, οἷς πρ̣οσεγένοντο̣ εἰς τὴν
δευτέραν ἀπογραφὴν ἔρι̣-
φοι δύο. οὓς ἀπογραφόμε-
νος ἐπὶ τῆς αὐτῆς κώμης
ὀμνύω Νέρωνα Κλαύ̣διον
Καίσαρα Σεβαστὸν Γερμανι̣κ̣(ὸν)
Αὐτοκράτορα μηδὲν ἐ̣ψ̣ε(ῦσθαι).
Στέφανος Σαραπίω̣ν̣ος
τοῦ Τρύφωνος ὀμώμω̣-
κ̣α̣
ν[ι]ς̣ ἔγραψα ὑπὲρ τοῦ ἀδελφοῦ.
(ἔτους)
ι̣γ Νέρωνος Κλαυδίου
Καί̣[σ]αρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ̣
[Αὐ]τοκράτορος, Ἐπεὶφ
κ
γ
.
ἐν τῷ ἐνεστῶ

Latin

(none extracted)

Translation into English

To the general of the Oxyrhynchites, from Stephanus of Sarapion, the mother of Hermione, of Caesar, of those from Oxyrhynchus. In the current year 13 of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, I have registered in the census of the upper toparchy, which I have four goats and from these four kids, two were born for the second census. Those whom I am registering in the same village, I swear by Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus that nothing is false.
Stephanus Sarapion has sworn this oath. I have written on behalf of my brother. (Year) 13 of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 46)

Extracted Koine Greek Text

Παπίσκῳ στρα(τηγῷ) Ὀ̣[ξυρυγχ(ίτου)]
π̣αρὰ Στεφάνου τοῦ Σα-
[ρ]α̣πίωνος̣ τ̣ο̣ῦ Τρύφω̣-
νος μη̣τ̣ρ̣ὸ̣ς̣ Ἑ̣ρμιόνη̣ς̣ τ̣ῆ̣[ς]
Κεσζα̣ρ̣ί̣ου̣ τ̣ῶν ἀπʼ Ὀξυρύγχ(ων).
τῷ ἐν̣εστῶτι ιγ (ἔτει) Ν̣έ̣ρ̣ω̣νο[ς]
Κλαυδίου Καίσαρ[ο]ς Σεβαστοῦ
Γερμανικοῦ Αὐτοκρ̣άτορος.
ἀπεγραψάμην ἐπ̣ὶ̣ τ̣ο̣ῦ̣ Παν-
γᾶ Εἰσίου τῆς ἄνω τ̣[ο]π̣α̣ρ̣χ̣ί̣α̣ς̣
ἃς ἔχω αἶγας κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣π̣ὸ γονῆς̣
τούτω̣ν ἐ̣ρίφους τέσσαρες,
οἷς πρ̣οσεγένοντο̣ εἰς τὴν
δευτέραν ἀπογραφὴν ἔρι̣-
φοι δύο. οὓς ἀπογραφόμε-
νος ἐπὶ τῆς αὐτῆς κώμης
ὀμνύω Νέρωνα Κλαύ̣διον
Καίσαρα Σεβαστὸν Γερμανι̣κ̣(ὸν)
Αὐτοκράτορα μηδὲν ἐ̣ψ̣ε(ῦσθαι).

(hand 2) Στέφανος Σαραπίω̣ν̣ος
τοῦ Τρύφωνος ὀμώμω̣-
κ̣α̣ τὸν ὅρκον.
̣  ̣  ̣  ̣ ν[ι]ς̣
ἔγραψα ὑπὲρ τοῦ ἀδελφοῦ.
(ἔτους) ι̣γ Νέρωνος Κλαυδίου
Καί̣[σ]αρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ̣
[Αὐ]τοκράτορος, Ἐπεὶφ κ γ.

(hand 1?) ἐν τῷ ἐνεστῶτι

English Translation

To Papiskos, strategos of Oxyrhynchus,
from Stephanos, son of Sarapion, grandson of Tryphon,
whose mother is Hermione, from the village of Kaisarion,
belonging to the Oxyrhynchite nome.
In the current 13th year of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Emperor,
I have registered in the village of Panga in the Isieion district of the upper toparchy
the goats which I possess, and from these goats four kids born previously,
to which two additional kids were born by the second registration.
These I register in the same village,
and I swear by Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Emperor
that I have made no false statement.

(Second hand) I, Stephanos, son of Sarapion, grandson of Tryphon,
have sworn the oath.
...nis, I wrote on behalf of my brother.
Year 13 of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Emperor, Epeiph 23.

(First hand?) In the current year.

Similar Documents