μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαουίων Φήλικο[ς] καὶ Ταύρου τῶν λαμπρὸτατων, Μεσορὴ ἐπαγ[ο]μένων Αὐρήλιος δῶρος Ζαχαρίου ἀπὸ ἐποικίου Ξενάρχου τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Φοιβάμμωνι υἱῷ ἀπὸ τῆς αὐτῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως χαίρειν. κυρίου ὄντος καὶ βεβαίου τοῦ προτέρου μ[ου] γραμματείου, τῇ πίστει αὐτοῦ ἀκολούθως ὁμολογῶ δὲ καὶ νῦν ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ ἐν χρήσει διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου σου εἰς ἰδίᾳ μ[ου] καὶ ἀναγκαίαν χρείαν χρυσοῦ ἁπλοῦν δεσποτικὸν δόκιμον εὔσταθμον νομισμάτιον ἕν, γί(νεται) νο(μισμάτιον) ἀκεφαλίου, ἐπὶ τῷ μ[ε] παρασχεῖν [σ]ο̣ι ὑπὲ̣ρ̣ δι[αφό]ρου αὐτοῦ ἄχρι τῆς ἑξῆς δηλουμένης προθεσμίας σάτεως κα̣θαρᾶς ἐμφύλλου κεντηναρίου τὸ ἥμισυ. τὸ δὲ προκίμενον τοῦ κεφαλαίου χρυσοῦ νομισμάτιον ἓν ἀκίνδυνον ὂν ἀπὸ παντὸς κινδύνου ἐπάναγκες ἀποδώσω σοι μετ̣ὰ τοῦ διαφόρου τῷ Φαῶφι μηνὶ τοῦ εἰσιόντος ἔτους ρϛ οε τῆς τρισκαιδεκάτης ἰνδικ(τίωνος) ἀνυπερθέτως, γινόμενης σο̣[ι] τῆς π̣ρ̣άξεως παρά τε ἐμ[οῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μ]ο̣ι̣ πάντ[ω̣ν καθ]ά̣περ ἐκ δίκης
(No Latin text was extracted from the document.)
After the consulship of Flavius Philicos and Taurus of the most illustrious, Mesore, Aurelius Zacharias' gift from the settlement of Xenarchus of the Oxyrhynchite nomos to Aurelius Phoibammon, son of [him], from the same Oxyrhynchite city, greetings. Being the lord and secure of my previous secretary, I also now acknowledge that I have received from you in use through the hand from your house for my own and necessary need of a single pure gold coin, a valid and stable one, it is to be a coin of capital, to provide you with it for the various needs of him until the next specified deadline of the pure sated embroidered half. The preceding gold coin is one that is safe from all danger, I will necessarily return it to you along with the various needs to Phaiophis in the month of the coming year 36 of the thirteenth indiction, being made known to you of the action both from me and from all my possessions as per the law.