Τιβερίῶι Κλαυδίω[ι Πα]σ̣ί̣ω̣νι στρα(τηγῷ) παρὰ Δίου̣ τοῦ̣ Πετεύριος τῶν ἀπ’ Ὀ̣- ξυ̣ρ̣ύ̣γχων πόλεω̣ς γ̣ε̣ρ̣δ̣ί̣ων λ̣αύ- ρας Ποιμενικῆς. διασείσθηι ὑπὸ Ἀμμωνίου γ̣[εν]ομένου πράκτορος τῶι ϛ (ἔτει) ((s-etous)) Τιβερίου Κλαυδ(ίου) Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) μ καὶ τῶι ζ (ἔτει) ((s-etous)) κατὰ μέρος ἄλλας̣ ἀ̣ρ[γ(υρίου)] (δραχμὰς) μ, ἐξ οὗ ἐφέλκο̣μ̣α̣ι̣ διὰ̣ τὸ διάσισ- μα τὸ τοῦ ζ (ἔτους) ((s-etous)) χειρονάξιν. διὸ ἀξιῶ̣ι διαλαβ̣[ε]ῖ̣ν ὁς ἐάν σοι δό- ξηι. εὐτύχ(ει).
(No Latin text found in the document)
To Tiberius Claudius Pasiōn, general, from Dio of Peteyrios of the city of Oxyrhynchus, regarding the sacred offerings of the Shepherd. It was shaken by Ammonius, the agent in the year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, of silver (drachmas) m and in the year z, in other parts, silver (drachmas) m, from which I am drawn due to the shaking of the year z. Therefore, I request that it be distributed as you see fit. Good fortune.
Τιβερίῶι Κλαυδίωι Πασίωνι στρα(τηγῷ)
παρὰ Δίου τοῦ Πετεύριος τῶν ἀπ’ Ὀξυρύγχων πόλεως γερδίων λαύρας Ποιμενικῆς.
διασείσθηι ὑπὸ Ἀμμωνίου γενομένου πράκτορος τῶι ϛ (ἔτει) Τιβερίου Κλαυδ(ίου)
Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) μ
καὶ τῶι ζ (ἔτει) κατὰ μέρος ἄλλας ἀρ[γ(υρίου)] (δραχμὰς) μ,
ἐξ οὗ ἐφέλκομαι διὰ τὸ διάσισμα τὸ τοῦ ζ (ἔτους) χειρονάξιν.
διὸ ἀξιῶ διαλαβεῖν ὡς ἐάν σοι δόξηι.
εὐτύχ(ει).
To Tiberius Claudius Pasion, strategos,
from Dios, son of Peteuris, from the city of Oxyrhynchus, weaver of the Poimenike laura.
I was extorted by Ammonios, who was tax-collector in the 6th year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus Imperator, for 40 silver drachmas,
and again in the 7th year, another 40 silver drachmas in installments,
because of which I am suffering due to the extortion of the 7th year concerning my handicraft.
Therefore, I request that you investigate the matter as you see fit.
Farewell.