Ἀμμώνιος Δη̣μητρίαι τῇ μητ[ρ]ὶ καὶ Δίωι τῶι πατρὶ χαίρειν.
ἐξήρκει μὲν καὶ τὰ Θέωνος τοῦ ἀδελφοῦ γράμματα διʼ ὧν ὑ (*)
μεῖν (*)
ἐδήλου ὅτι ψυγμῶι ληφθεὶς ἐκ ―
βάθους καὶ ἐκλύ̣σει τοῦ σώματος ⟦καὶ̣⟧ ἐν ἀγωνίαι ποι-
ήσας πάντας ἡμᾶς οὐ τῆι τυχούσηι, διὰ τοὺς θε-
οὺς αὐτῆς ὥρας ἀνέλαβεν καὶ τέλεον ἀνεκτήσα-
το, ὥστε καὶ λούσασθαι αὐτῆς ἐκ̣ε̣ίνης τῆς ἡμέ-
ρας καὶ μηδὲν ἔτι̣ α̣ὐ̣τ̣ῶι τοῦ σ̣υ̣μβάντος ἐνκατά-
λειμμα (*). ὅτι μὲν οὖν ἀληθέστατα ταῦτα
ἵ (*)
να ⟦ ̣ ̣ ι ̣ λ̣λ̣ο̣ ̣ ̣ π ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
Ἀμμώνιος Δη̣μητρίαι τῇ μητ[ρ]ὶ
καὶ Δίωι τῶι πατρὶ χαίρειν.
ἐξήρκει μὲν καὶ τὰ Θέωνος τοῦ ἀδελφοῦ γράμματα
διʼ ὧν ὑμεῖν ἐδήλου ὅτι ψυγμῶι ληφθεὶς ἐκ βάθους καὶ ἐκλύ̣σει τοῦ σώματος
⟦καὶ̣⟧ ἐν ἀγωνίαι ποιήσας πάντας ἡμᾶς οὐ τῇ τυχούσῃ, διὰ τοὺς θεοὺς αὐτῆς ὥρας ἀνέλαβεν καὶ τέλεον ἀνεκτήσατο,
ὥστε καὶ λούσασθαι αὐτῆς ἐκ̣ε̣ίνης τῆς ἡμέρας καὶ μηδὲν ἔτι̣ α̣ὐ̣τ̣ῶι τοῦ σ̣υ̣μβάντος ἐγκατάλειμμα εἶναι.
ὅτι μὲν οὖν ἀληθέστατα ταῦτα ἵνα ⟦...⟧ αἰτε αὐτοῦ τοῖς γράμμασιν ὡς ἄρα χαριζόμενος ὑμῖν ἐπέστειλε καὶ ἐγὼ γέγραφα τοὺς θεοὺς πάντας ἐπόμνυμαι.
ὅπως δʼ ἂν παρ’ ἄλλου τινὸς πυθόμενοι τῶν εἰωθότων μὴ τὰ ἀληθῆ λέγειν ἀναγκαῖον ἡγησάμεθα φθάσαντες αὐτὸ τοῦτο δῆλον ὑμῖν ποιῆσαι.
προσ̣α̣γορεύει ὑμᾶς ἡ θυγάτηρ ὑμῶν καὶ ὁ ἀδελφός μου ὁ Σώτας.
Πτολεμαῖον καὶ Ἀντίοχον τοὺς ἀδελφοὺς ἀφ’ ἡμῶν ἀσπάζεσθε.
ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι, [τ]ιμιώτατοι, παν[ο]ικησίᾳ εὐτυχοῦντας.
ἐπόμνυμαι ὅτι καλῶς πάνυ ἔχει ὁ ἀδελφὸς Θέων καὶ τὰ συνήθη πράσσει.
πα(ρὰ) Ἀμμωνί(ου) γυμν(ασιαρχ ).
Ammonios to Demetria, his mother, and to Dios, his father, greetings.
Indeed, the letter from my brother Theon was sufficient, in which he informed you that he had been seized by a chill from deep within and bodily weakness, and having caused us all no small anxiety, by the gods, he recovered at that very hour and fully regained his strength, so that he even bathed on that same day and no longer had any lingering effect from what had happened.
That these things are entirely true, he wrote to you in his letter as if doing you a favor, and I myself have written, swearing by all the gods.
But lest you hear otherwise from someone accustomed not to speak the truth, we thought it necessary to anticipate and make this very clear to you.
Your daughter and my brother Sotas greet you.
Greet from us our brothers Ptolemaios and Antiochos.
I pray that you fare well, most honored ones, prospering with your entire household.
I swear that my brother Theon is very well and is doing his usual activities.
From Ammonios, gymnasiarch.