Ἀμμῶνις Δι̣οδώρῳ τῶι ἀδελφῷ πλεῖστα χαίρειν.
ὁ ἀδελφός σου κ̣[α]τ̣εστάθη κωμογραμμα-τεὺς τῆς Σ̣[ ]ω. ἐπειδὴ πρώην σε ἀνόκν̣ω̣ς̣ ὑπηρετήσαμεν, οἶμαι καὶ νῦν ἀρέσειν τῷ ἀδελφῷ· ὥστε οὖν πρὸ τοῦ{ν} περι<σ>πασθῶ εἰς ἄλλην π̣ρ̣α̣-γματίαν (*). περὶ τούτου ⟦ουν⟧ μοι δήλω̣σον.
ἐρρῶσθ(αί) σε εὔχομ(αι). Μεσορὴ ιη.
ἀπό(δος) Διοδώρῳ ἀπὸ Ἀμμω(νίου) φίλ[ου]
Apparatus
To Ammonis Diodorus, my brother, greetings.
Your brother has been appointed as the secretary of the S[ ]o. Since we previously served you without hesitation, I think it will please the brother now as well; therefore, before I am drawn into another matter, please inform me about this.
I wish you good health. Mesore.
Deliver to Diodorus from Ammonius, friend.
Ἀμμῶνις Διοδώρῳ τῶι ἀδελφῷ
πλεῖστα χαίρειν.
ὁ ἀδελφός σου κ̣[α]τ̣εστάθη κωμογραμμα-
τεὺς τῆς Σ̣[
̣ ̣ ̣ ̣
]ω. ἐπειδὴ πρώην
σε ἀνόκν̣ω̣ς̣ ὑπηρετήσαμεν, οἶμαι
καὶ νῦν ἀρέσειν τῷ ἀδελφῷ· ὥστε
οὖν πρὸ τοῦ{ν} περι<σ>πασθῶ εἰς ἄλλην π̣ρ̣α̣-
γματίαν
περὶ τούτου ⟦ουν⟧ μοι δήλω̣σον.
ἐρρῶσθ(αί) σε εὔχομ(αι). Μεσορὴ ιη.
v
ἀπό(δος) Διοδώρῳ ἀπὸ Ἀμμω(νίου) φίλ[ου]
Ammonis to Diodorus, her brother, warmest greetings.
Your brother has been appointed village scribe of S...[unclear place name]. Since previously we have served you willingly, I think that now also it will please your brother. Therefore, before I am drawn away into another occupation, inform me about this matter.
I pray that you are well. Mesore 18.
(Verso:) Deliver to Diodorus from Ammonius, his friend.
The text contains some unclear or fragmentary sections, indicated by brackets and dots. The place name after "κωμογραμματεύς τῆς Σ̣[" is incomplete and uncertain. The date "Μεσορὴ ιη" corresponds to the 18th day of the Egyptian month Mesore.