Ἡρακλᾶς Διογένει τῶι ἀδελφῶι χαίρειν.
γράφω σοι, ἄδελφε, τὸ μὲν πρῶτον τῇ νόσῳ χειμαζόμενος· δέ μοι ἐγένετο ἡ νόσος καὶ ἡ αὐτοῦ ἐπιδημία, διότι ἀπρόιτός εἰμι.
[π]αραγενομένου δὲ αὐτοῦ ἐνετείλατο [τ]ῷ ἡγουμένῳ ἐν ἀσφαλεῖ με εἶναι. καὶ [τοῦ] ὑπηρέτου ἐλθόντος πρὸς ἐμὲ καὶ εἰπ[ ] παρε-[ ] δι[ ]ον τὸν[ ]λον μ[ ]ι καὶ χάρις τ[ ]
Apparatus
Heracles, greetings to your brother Diogenes.
I write to you, brother, first being troubled by the disease; but the disease and its epidemic have come upon me, because I am unwell.
When he had come, he commanded me to be safe with the leader. And when the servant had come to me and said [ ] I was [ ] to [ ] the [ ] and grace [ ].
Ἡρακλᾶς Διογένει τῶι ἀδελφῶι χαίρειν.
γράφω σοι, ἄδελφε, τὸ μὲν πρῶτον τῇ νόσῳ χειμαζόμενος· δισσὴ δέ μοι ἐγένετο ἡ νόσος καὶ ἡ αὐτοῦ ἐπιδημία, διότι ἀπρόιτος εἰμι.
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ ἐνετείλατο τῷ ἡγουμένῳ ἐν ἀσφαλεῖ με εἶναι. καὶ τοῦ ὑπηρέτου ἐλθόντος πρὸς ἐμὲ καὶ εἰπ[ - - - ] παρε-[ - - - ]δι[ - - - ]ον τον[ - - - ]λον μ[ - - - ]ι καὶ χάρις τ[ - - - ]
Heraklas to Diogenes, his brother, greetings.
I write to you, brother, first of all, being afflicted by illness. My illness became double, and his arrival (presence) as well, because I am without resources.
When he arrived, he instructed the commander to keep me safe. And when the attendant came to me and said [ - - - ] I handed over [ - - - ] [ - - - ] and thanks [ - - - ].