τὴν χώραν τοῦ κηρυκτοῦ ἐπὶ ἕνα ἐνιαυτὸν λογιζόμενον ἀπὸ νεομηνίας τοῦ παρόντος μηνὸς Παχὼν τῆς παρούσης ἰε ἰνδ(ικτίωνος) ἀόκνω[ς] καὶ ἀμέμπτων καὶ ἀκαταγνώστως δεχόμενος τὸ ἐμὸν ὀψώνιον ἤτοι μισθὸν παντὸς τοῦ ἑνὸς ἐνιαυτοῦ κατὰ μίμησιν τοῦ ἐμοῦ ἑταίρου. ὁμολογῶ δὲ ἐσχηκέναι παρʼ ὑμῶν τὴν ῥάβδον τοῦ κηρυκτοῦ μετὰ τῶν αὐτοῦ κωδονίων καὶ μὴ δύνασθαί με ἐπαναχωρῆσ̣α̣ι τῆς αὐτῆς λειτουργίας πρὸ τέλους τοῦ ἑνὸς ἐνιαυτοῦ δίχα ἀρω̣στείας καὶ πόνου τινός. εἰ δὲ τοῦτο ποιήσω, ὁμολογῶ ζημιοῦσθαι τοὺς ἐμοὺς μισθούς. εἰ δὲ κἀγὼ ἐκβληθῶ παρʼ ὑμῶν πρὸ τέλους τοῦ ἑνὸς ἐνιαυτοῦ δίχα εὐλόγου αἰτίας, ἐπὶ τὸ καὶ ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν ἐμὸν μισθόν. κύρ(ιον) τὸ συνάλλαγμ(α) ἁπλ(οῦν) γραφ(ὲν) καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). † Πέτρος κηρυκτὴς υἱὸς Ἰωάννου ὁ προγεγραμμ(ένος) στοιχεῖ μοι τὸ παρὸν συνάλλαγμ(α) ὡς πρόκ(ειται). Ἰωάννης ἀξ(ιωθεὶς) ἔγραψ(α) (ὑπὲρ) αὐτοῦ ἀγραμμά̣(του) ὄντος.
di emu
eteleioth(e)
The land of the herald for one year, calculated from the new moon of the current month of Pachon of the present indiction, without delay and without fault, and without reproach, accepting my provisions or the salary of the entire year according to the imitation of my companion. I confess that I have received from you the staff of the herald along with its bells and that I cannot withdraw from the same service before the end of the year without illness and some pain. If I do this, I confess that my wages will be diminished. If I am expelled from you before the end of the year without just cause, it is upon you to fulfill my wages. The agreement is simply written and, having been asked, I have acknowledged it. Peter the herald, son of John, who is mentioned, confirms to me this present agreement as it stands. John, being worthy, wrote on behalf of him, being unlettered.