καταγινόμεθα
δὲ ἐν
τῇ τῆς γυναικός μου Ταποντ(ῶτος)
τῆς Ἀπολλωνίου οἰκίας
ἐν κώμῃ Φο̣β̣ω̣ο̣υ τῆς α(ὐτῆς) τοπ(αρχίας).
καὶ ὀμνύω Νέρωνα Κλαύδιον
Κ̣αίσαρα Σεβαστὸν Γερμανικὸν
Α̣ὐτοκράτορα ἐξ ὑγιοῦς καὶ
ἐπ’ ἀληθ(είας) ἐπιδεδωκέναι
τὴν γραφήν. εὐορκοῦντι
μέν μοι εὖ εἴη{ι}, ἐπιορκοῦντι
δὲ̣ τὰ ἐναντία.
Ἱέρ]αξ Ζωΐλου ἐπιδέδωκα
κα̣ὶ ὀμώμεκα
τὸν προγεγρα(μμένον)
ὅρκο̣[ν]. Πλουτίων Ἡρακλείδ(ου)
ἔγ̣ραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ
εἰ̣δό̣τος γράμματα. (ἔτους)
η
Ν̣έρωνος Κλαυδίου Καίσαρος
Σ]ε̣βαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτ(ορος),
(Pauni)
We are being judged
in the house of my wife, Tapont(ōtos)
of Apollonius.
In the village of Phobōou of the same district.
And I swear by Nero Claudius
Caesar Augustus Germanicus,
the Emperor, that I have given
the writing in health and
in truth.
To the one who swears well
may it be well for me; but to the one who swears falsely
may the opposite be.
I have given the sacred oath of Zoilus
and I have sworn
the written oath.
Plutio of Heracleides
I have written on his behalf without
knowing the letters. (Year)
of Nero Claudius Caesar
Augustus Germanicus,