Σαραπάμμων Ἀχιλλῖ καὶ Σεουήρωι τοῖς τειμιωτάτοις χαίρειν.
πρὸ τῶν ὅλων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ τὸ προσκύνημα ὑμῶν ποιῶ παρὰ τοῖς πατρῴοις θεοῖς.
παρακαλῶ, κύριοί μου, ἐπειδὴ εἴπαμεν τὸ πρᾶγμα ἑαυτῶν ἐπὶ τοῦ ἐπιστρατήγου χάριν τῆς οἰκίας τοῦ ζωγράφου ἐπὶ τῆς ιδ τοῦ Φαῶφι τοῦ ὄντος β (ἔτους) καὶ οὐ κατέφθημεν λαβεῖν τὸ ὑπόμνημα, δαίομαι ὑμῶν ἀναγκαίως ἐγλαβεῖν μοι αὐτό.
ἐστὶν δὲ τὰ ὀνόματα Ζωὶς Ζωίλου καὶ Θαῆσις Ζηναρίου καὶ Τιβέριος Κλαύδιος.
Ἀχιλλῖ ῥήτορι καὶ Σεουήρωι.
None extracted.
To Sarapammon Achilles and Seueiros, the most honored, greetings.
Before all things, I pray that you be in good health and I make your offering to the ancestral gods.
I beseech you, my lords, since we have spoken about the matter concerning the general for the sake of the house of the painter regarding the year of Phaiophis, and we did not fail to receive the memorandum, I urgently ask you to grant me this.
And the names are Zoïs Zoilou and Thaesis Zenariou and Tiberius Claudius.
To Achilles the orator and Seueiros.
Σαραπάμμων Ἀχιλλῖ καὶ Σεουήρωι τοῖς τειμιωτάτοις χαίρειν.
πρὸ τῶν ὅλων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ τὸ προσκύνημα ὑμῶν ποιῶ παρὰ τοῖς πατρῴοις θεοῖς.
παρακαλῶ, κύριοί μου, ἐπειδὴ εἴπαμεν τὸ πρᾶγμα ἑαυτῶν ἐπὶ τοῦ ἐπιστρατήγου χάριν τῆς οἰκίας τοῦ ζωγράφου ἐπὶ τῆς ιδ τοῦ Φαῶφι τοῦ ὄντος β (ἔτους) καὶ οὐ κατέφθημεν λαβεῖν τὸ ὑπόμνημα, δέομαι ὑμῶν ἀναγκαίως ἐκλαβεῖν μοι αὐτό.
ἐστὶν δὲ τὰ ὀνόματα Ζωὶς Ζωίλου καὶ Θαῆσις Ζηναρίου καὶ Τιβέριος Κλαύδιος [ - ca.10 - ] [ - ca.3 - ].
r.1. l. Ἀχιλλεῖ
r.2. l. τιμιωτάτοις
r.5. l. πατρῴ[ο]ις
r.10. ὑπόμνημα papyrus
r.10. l. δέομαι
r.10. ὑμῶν papyrus
r.11. l. ἐκλαβεῖν
r.11. corr. ex
v.15. l. Ἀχιλλεῖ
Sarapammon to Achilles and Severus, most honored ones, greetings.
Before all else, I pray that you are in good health, and I offer my reverence to your ancestral gods.
I request, my lords, since we have presented our case before the epistrategos concerning the house of the painter on the 14th of Phaophi of the current 2nd year, and we have not succeeded in obtaining the memorandum, I urgently beg you to retrieve it for me.
The names are Zois son of Zoilus, Thaesis daughter of Zenarius, and Tiberius Claudius [ - ca.10 - ] [ - ca.3 - ].
Line 1: read "Ἀχιλλεῖ" (to Achilles)
Line 2: read "τιμιωτάτοις" (most honored)
Line 5: read "πατρῴοις" (ancestral)
Line 10: "ὑπόμνημα" (memorandum) as written in the papyrus
Line 10: read "δέομαι" (I beg/request)
Line 10: "ὑμῶν" (of you) as written in the papyrus
Line 11: read "ἐκλαβεῖν" (to retrieve)
Line 11: corrected from (corr. ex)
Line 15 verso: read "Ἀχιλλεῖ" (to Achilles)