πρὸς (δραχμὰς) σμ τῆς (ἀρτάβης) ἔπεμψα ὑμῖν δι(ὰ) Κορνηλίου καμηλάτου Ἀμμωνᾶτι υἱοῦ ξενικοῦ οἴνου σπατία ἕξ. καθὼς εἶπόν σοι περὶ τοῦ κηπώτην “ἔχει φασή-ν” καὶ εἶπές μοι ὅτι “πέμ̣πω̣ Ἡρᾶν {καὶ} παραδ⟦ω⟧\ιδό/-ναι σ⟦ω⟧\οι/ αὐτό”, εἰδοὺ οὐκ ⟦ε⟧\ἦ/λθεν. ἀμμή, γράψον αὐτῷ ἵνα δο̣θῇ μοι αὐτό. ἐκ’κρού-σω σοι ὑπὲρ φόρου σίτου (ἀρτάβας) ε. ποσάκεις ἔγραψα ὑμῖν ὅτι 'πέμψον μοι τὰ σιδήρια' καὶ οὐκ ἐπέμφαται · κἂν νῦν ἐν τάχει ἀπόστειλόν μοι αὐτά, ὅτι χρεία αὐτῶν ἔχω, καὶ χαρτάρια κολλημάτω(ν) εἴκοσι. ἐρρῶσθαί̣ σε ε̣[ὔχομ]αι.
Apparatus
"To (the drachmas) of the (artabas) I sent to you through Cornelius, the camel driver, son of Ammonitis, six measures of foreign wine. As I told you about the gardener, 'it has been said' and you told me that 'I send to Hera and to deliver it to you,' behold, it has not come. Mother, write to him that it may be given to me. I will send you regarding the tax of grain (artabas). I have written to you many times that 'send me the iron' and it has not been sent; and now, quickly send it to me, for I have need of them, and twenty sheets of paper. I wish you well."