η τελευτή̣σου̣σι μετὰ τὸ ιθ (ἔτος) τῶν [ἐμῶν χρόνων διαθῶνται· τῶν μὲν διαθεμένων εἰς τὸν ἴδιον λόγον, τῶν δὲ ἀδιαθέτ̣[ων] πάν]τ̣α τὰ ὑπάρχοντα. ν̣ων οἳ μετὰ τὸ ιθ (ἔτος) τῶν ἐμῶν χρόνων ἔτ[ι] ι τὰ δύο μέρη τῶν ὑπαρχόντων ε̣στ[̣ ] διαθ̣ῶ̣νται, πάντα τὰ ὑπάρχοντα. [ὑπὸ τῶν] β̣α̣σ̣ιλέων ἐπί τινων πραγμάτων ἐτάχθη̣σαν ἢ δημό̣σιόν τι ἐχ[̣ ]
No Latin text was found in the document.
The end will come after the 19th (year) of my years; they will be arranged: those who are arranging for their own account, and those who are not arranging will have all that exists. Those who, after the 19th (year) of my years, are still in existence, the two parts of the existing things will be arranged, all that exists. They were appointed by the kings regarding certain matters or some public thing.
η τελευτήσουσι μετὰ τὸ ιθ (ἔτος) τῶν [ἐμῶν χρόνων] διαθῶνται· τῶν μὲν διαθεμένων εἰς τὸν ἴδιον λόγον, τῶν δὲ ἀδιαθέτων πάντα τὰ ὑπάρχοντα.
νων οἳ μετὰ τὸ ιθ (ἔτος) τῶν ἐμῶν χρόνων ἔτι [...] τὰ δύο μέρη τῶν ὑπαρχόντων εστ[...] διαθῶνται, πάντα τὰ ὑπάρχοντα.
[ὑπὸ τῶν] βασιλέων ἐπί τινων πραγμάτων ἐτάχθησαν ἢ δημόσιόν τι ἐχ[...]
"...those who will die after the 19th (year) of [my lifetime] shall make dispositions; of those who have made dispositions, [their property shall go] to their own account, but of those who have not made dispositions, all their possessions [shall be disposed of accordingly].
...those who after the 19th (year) of my lifetime still [...] two parts of their possessions [...] shall make dispositions, all their possessions.
[by the] kings they were appointed over certain affairs or held some public [office or responsibility]..."