τῷ κρατίστῳ ἐπιτρόπῳ τοῦ κυρίου Σεβαστοῦ
πόλεως καὶ παρά ῾Ηραος Θέωνος Σωσικοσμείου
τοῦ καὶ Ἀλθαιέως
ἱεροῦ(?) τῆς αὐτῆς πόλεως καὶ θαλλοδότου καὶ ἀρχιβοθυνιστοῦ
ἐν τῷ Μεγάλῳ Σαραπείῳ τῆς λαμπροτάτης πόλεως
ὡς δέησιν προσφέρoμεν, ἐπιτρόπων μέγιστε, πάνκαλον
κριτῶν εὐτυχεστάτων Ῥωμαίων ἡγεμονίας συνετήρησεν
ἡμεῖν τὸ παλαιὸν ἡμῶν ἔθος
ἐν τῇ Ὀξυρυγχειτῶν πόλει τῷ ἔτει
τῶν παστοφόρων καὶ διὰ τῶν σῶν ὑπομνημάτων εἶπας τὸ περι
προχωρεῖν μὲν τοῖς παστοφόροις δύο μέρη, τὸ δὲ ἕτερον
βωμοφύλακες καὶ τὰ ἱερά σου γράμματα οὐκ ἀντιλέγομεν, ὁ δὲ
οὐ μόνον βωμοφύλακές ἐσμεν τοῦ ἱεροῦ, ἀλλὰ καὶ θαλλοδόται τοῦ
πόλεως καὶ φέρομεν τοὺς θαλλοὺς ἀγοράζοντες χαλκοῦ καὶ καθήμεθα ἐν
θαλλοδότου ντες, ἔρχεται ὁ ἰδιώτης, πολλάκις θαλλοδοτεῖται ἀπ’ ἐμοῦ
ὀβολὸν λέγων ὅτι ἄλλῃ ἡμέρᾳ δώσω σοι· οὗτος δὲ εἰς
τὸν ὀβολὸν τὸν τότε, τουτέστιν διάδομα, καὶ δίδωσιν
χεῖρας ἡμῶν. ἤδη γὰρ ὁ ἰδιώτης δέδωκεν
ὑπομνημάτων καὶ πολλάκις καλεῖ ἡμᾶς
οἱ συνχωρηθέντες καταφανοῖντο
παστοφόρος σ
δεξω λέγων ὅτι δεῖ με
διαλᾶβειν ἵν’ ὦμεν βεβοηθημένοι.
διευτύχει.
(No Latin text was extracted from the document.)
To the most excellent steward of the lord Sebastos,
of the city and from Hera of Theon son of Sosikomes,
of Althaeus,
of the temple(?) of the same city and of the thallodotes and chief of the bouthiste,
in the Great Sarapeion of the most splendid city,
as we offer a prayer, most excellent stewards, very beautiful
of the most fortunate Roman governors has preserved
for us our ancient custom
in the city of the Oxyrhynchites in the year
of the pastophoroi and through your memorials you said the matter
to proceed with the pastophoroi in two parts, the other
being the altar-keepers and your sacred letters we do not contradict, but
we are not only altar-keepers of the temple, but also thallodotes of the
city and we bring the thalloi buying bronze and we sit in
thallodotes, the private citizen comes, often he is thallodoted from me
saying a obol that I will give you on another day; this one to
the obol then, that is, a legacy, and he gives
our hands. For already the private citizen has given
of the memorials and often calls us
those who have been granted permission to appear
the pastophoros saying that I must
take it up so that we may be helped.
May it be successful.
τῷ κρατίστῳ ἐπιτρόπῳ τοῦ κυρίου Σεβαστοῦ
πόλεως καὶ παρὰ Ἡρα[ - - - ]ος Θέωνος Σωσικοσμείου τοῦ καὶ Ἀλθαίέως
[ - - - ]ρης ἱεροῦ τῆς αὐτῆς πόλεως καὶ θαλλοδότου καὶ ἀρχιβοθυνιστοῦ
[ - - - ]ο̣ις καὶ [ἐν] τῷ Μεγάλῳ Σαραπείῳ τῆς λαμπροτάτης πόλεως
[ - - - ]ως δέησιν προσφέρομεν, ἐπιτρόπων μέγιστε, πάνκαλον καὶ
[ - - - ] κριτῶν εὐτυχεστάτων Ῥωμαίων ἡγεμονίας συνετήρησεν
[ - - - ]ρησον ἡμῖν τὸ παλαιὸν ἡμῶν ἔθος
[ - - - ]ος ἐν τῇ [ - - - ]μων ἐν τῇ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει τῷ ιζ (ἔτει)
[ - - - τ]ῶν παστοφόρων καὶ διὰ τῶν σῶν ὑπομνημάτων εἶπας τὸ περι
[ - - - ] προχωρεῖν μὲν τοῖς παστοφόροις δύο μέρη, τὸ δὲ ἕτερον
[ - - - ] βωμοφύλακες καὶ τὰ ἱερά σου γράμματα οὐκ ἀντιλέγομεν, ὁ δὲ
[ - - - ] οὐ μόνον βωμοφύλακές ἐσμεν τοῦ ἱεροῦ, ἀλλὰ καὶ θαλλοδόται τοῦ
[ - - - ]ς πόλεως καὶ φέρομεν τοὺς θαλλοὺς ἀγοράζοντες χαλκοῦ καὶ καθήμεθα ἐν
[ - - - ] θαλλοδοτοῦντες, ἔρχεται ὁ ἰδιώτης, πολλάκις θαλλοδοτεῖται ἀπ’ ἐμοῦ
[ - - - ὀ]βολὸν λέγων ὅτι ἄλλῃ ἡμέρᾳ δώσω σοι· οὗτος δὲ εἰς
[ - - - ] τὸν ὀβολὸν τὸν τότε, τουτέστιν διάδομα, καὶ δίδωσιν
[ - - - ] χεῖρας ἡμῶν. ἤδη γὰρ ὁ ἰδιώτης δέδωκεν
[ - - - ] ἑνὸς ἑκάστου καὶ αὐτοὶ οἱ παστοφόροι πάλιν λαμ-
[ - - - ] λάβῃ εἰς χεῖρας παρὰ τοῦ ἰδιώτου αὐτ-
[ - - - ] ὑπομνημάτων καὶ πολλάκις καλεῖ ἡμᾶς
[ - - - ] οἱ συγχωρηθέντες καταφανοῖντο
[ - - - παστο]φόρος [ - - - ] ἃ δέξω λέγων ὅτι δεῖ με
[ - - - διαλ]αβεῖν [ - - - ] ἵν’ ὦμεν βεβοηθημένοι.
διευτύχει.
To the most excellent procurator of the lord Augustus,
of the city, and from Hera[ - - - ]os, son of Theon, son of Sosikosmios, also called Althaios,
[ - - - ] of the temple of the same city, and bearer of branches (thallodotes), and chief of the booth-keepers (archibothynistes),
[ - - - ] and also [in] the Great Serapeum of the most illustrious city,
[ - - - ] we present a petition, greatest of procurators, most noble and
[ - - - ] who has preserved the governance of the most fortunate Roman judges.
[ - - - ] restore to us our ancient custom,
[ - - - ] in the city of the Oxyrhynchites in the 17th year,
[ - - - ] of the pastophoroi (temple attendants), and through your memoranda you said concerning
[ - - - ] that two parts should proceed to the pastophoroi, and the other
[ - - - ] altar-keepers (bomophylakes), and we do not dispute your sacred letters, but
[ - - - ] we are not only altar-keepers of the temple, but also bearers of branches (thallodotai) of the
[ - - - ] city, and we bring the branches, purchasing them with bronze, and we sit
[ - - - ] distributing branches; the private individual (idiotes) comes, often receives branches from me,
[ - - - ] saying "I will give you an obol another day"; but he, for
[ - - - ] that obol at that time, that is, a diadema (small coin), gives it
[ - - - ] into our hands. For already the private individual has given
[ - - - ] of each one, and the pastophoroi themselves again take
[ - - - ] into their hands from the private individual himself.
[ - - - ] memoranda, and often he summons us
[ - - - ] those who have been permitted may appear clearly.
[ - - - pasto]phoros [ - - - ] saying that I must
[ - - - ] receive [ - - - ] so that we may be helped.
Farewell.