Αὐρήλιο̣ς Ὀνήτωρ Αὐρηλίωι Φανίᾳ τῶι ἀξιολογωτάτωι χαίρειν. εὐθέως λαβών σου τὰ γράμματα ἐγενόμην παρὰ Διογένην τὸν ἔμπορον τῶν χορτοσπέρμων καὶ ἔμαθον αὐτὸν μὴ ἐπιδημοῦντα ἐπὶ τοῦ παρόντος. ἅμα δὲ τῷ σε ἀποδημῆσαι ἔπεμψαι εἰς οἶκον Σιλλαρίων ἐπιζητῶν σε ἕνεκα ὧν ἐπέτρεψας αὐτῷ ἀγοράσαι σοι σπερμάτων, ἀποτασσόμενος διὰ τὸ μέχρι τούτου ἐπὶ τῇ κλείνῃ ⟦ν̣η⟧ ἐστίν. καὶ ⟦γενάμενος⟧ πρὸς αὐτὸν εὗρον αὐτὸν πάνυ νοσοῦντα. διὸ οὖν τὸ δοκοῦν σοι γράψον μοι ἵν’ οὕτως ἐνθάδε πράξω. ἀλλὰ καὶ οἱ πράκτορες πολλὰ ἡμεῖν ⟦παρε/⟦ε⟧νόχλη⟦θ̣ημεν⟧σαν. ἐρρῶσθαί̣ [σ]ε εὔχομαι κύ̣ριέ μ̣ο̣υ.
par’ Ὀνή̣τ̣ορος
Aurelius Onetor to Aurelius Phania, greetings to the most esteemed. Immediately upon receiving your letters, I found myself with Diogenes the merchant of the seed of herbs and learned that he was not residing here at present. At the same time, when you departed, I sent to the house of Sillarion seeking you on account of what you entrusted to him to buy seeds for you, having withdrawn due to the fact that until now it is at the closing ⟦of the day⟧. And having come to him, I found him very ill. Therefore, what seems good to you, write to me so that I may act accordingly here. But also the agents have greatly ⟦troubled us⟧. I wish you to be strong, my lord.