χαῖρε, τέ̣κνον Φανία,
π(αρὰ) Δωρίωνος.
ἡδέως ἐπυθό̣μ̣ην σωζόμενόν
σε ἐπανεληλυθέναι καὶ χάριν
ἔ̣χω τ̣ῷ Πο̣λιε̣ῖ̣ Σ̣α̣ράπιδι ὅτ̣ι̣ ἐ̣ρ̣ρ̣ω̣-
μένον ἀποκατ̣έ̣στησέ σε. πολλά
με τὰ θορυβοῦντα ἦν, τέκνον
Φ̣ανία, παρ’ ἐμ[α]υ̣τῷ ὥστε με
μὴ ἀτρεμεῖν̣, ἅπερ οὐδὲ σὺ
ἴ
(*)
⟦
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
αι⟧ \ε̣ὔχομαι/ δὲ
πάντας̣ ἡ̣μᾶς κ̣ατὰ νοῦν πρά̣τ̣-
τε[ι]ν̣· ἴ
(*)
⟦
̣
̣ ̣ ̣ ⟧
πάλιν π̣[ρ]ά̣τ̣τειν ὡς βο̣[υλό]μεθα.
15
[ -ca.?- ]
̣ ̣
[ -ca.?- ]
̣
[ -ca.?- ]
̣
[ -ca.?- ]
(None extracted)
Greetings, child Phania,
(from) Dorion.
I gladly learned that you have returned safe and I have gratitude to the Polieus Sarapides that he has restored you.
There were many things troubling me, child Phania, so that I did not tremble, as you perhaps do not know;
I pray that we all act according to reason.
For perhaps, having received better fortunes, we will be able to act again as we wish.
χαῖρε, τέ̣κνον Φανία,
π(αρὰ) Δωρίωνος.
ἡδέως ἐπυθό̣μ̣ην σωζόμενόν
σε ἐπανεληλυθέναι καὶ χάριν
ἔ̣χω τ̣ῷ Πο̣λιε̣ῖ̣ Σ̣α̣ράπιδι ὅτ̣ι̣ ἐ̣ρ̣ρ̣ω̣-
μένον ἀποκατ̣έ̣στησέ σε. πολλά
με τὰ θορυβοῦντα ἦν, τέκνον
Φ̣ανία, παρ’ ἐμ[α]υ̣τῷ ὥστε με
μὴ ἀτρεμεῖν̣, ἅπερ οὐδὲ σὺ
ἴσως ἀγνοεῖς· ε̣ὔχομαι δὲ
πάντας̣ ἡ̣μᾶς κ̣ατὰ νοῦν πρά̣τ̣-
τε[ι]ν̣· ἴσως γὰρ̣ ἀμείνον[ο]ς τύχη̣[ς]
λα̣β̣όμενοι δ[υ]νησ̣ό̣με̣θ̣α̣
πάλιν π̣[ρ]ά̣τ̣τειν ὡς βο̣[υλό]μεθα.
Greetings, my child Phanias,
from Dorion.
I was glad to hear that you have returned safely,
and I give thanks to Sarapis Polieus
that he has restored you to health.
Many things have troubled me, my child Phanias,
so that I have not been at ease,
things which you yourself perhaps are not unaware of.
But I pray that we may all fare according to our wishes;
for perhaps, obtaining better fortune,
we shall again be able to act as we desire.