μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αουΐου) Θε̣οδ̣ωρίχου τοῦ λα̣μπρ̣(οτάτου) [Π]αχων̣, ἰνδικ̣(τίονος) η, ἐν Ὀξυρύγχ(ων) Φλαουΐῳ Φοιβάμμωνι̣ τῷ α̣ἰ̣δ̣εσίμῳ πολ[ιτ]ευομέν̣ῳ̣ υἱ(*ῷ τοῦ τῆς εὐλαβοῦς μνήμης Μαρτυρίου γενο̣μ̣ένο̣υ διακόνου γεουχοῦντι ἐνταῦθα τῇ Ὀξυρυγχιτῶν Α[ὐ]ρήλιος̣ Φιλόξενος υἱ(*ὸς Ἀείωνος μητρὸς Ἄ̣ννα̣ς ἀπὸ τ̣ῆς αὐτῆς χαίρειν. ὁμολογῶ συντεθεῖσθαί με πρὸς τὴν σὴν εὐγένιαν (*ἐπὶ τῷ με παραμεῖναι αὐτῆς (*ἀπὸ νεομηνίας τοῦ ἑξῆς μ̣ηνὸς Παυνι τῆς παρούσης ὀγδόης ἰ(*νδικτίονος <καὶ> χώρ̣α̣ν̣ ὀν̣ηλάτη (*πα̣ρ’ αὐτῇ ἀποπληρῶσαι καὶ τῶν κα̣τ[απισ]τ̣ευομένων μοι κτηνῶν τὴν̣ ἐπιμέλειαν ποιήσ[α]σ̣θ̣α̣ι̣ καὶ δέξα[σθ]α̣ί̣ με λόγῳ μισθοῦ καθ’ ἕκαστον [ἐνιαυ]τ̣ὸ̣ν̣ ἀπὸ τοῦ̣ [εἰσιόντος(?) μ]η̣νὸς σίτου ἀρτάβας σπέρ̣μου τ̣ε̣σσερ
(No Latin text was extracted from the document.)
After the consulship of Flavius Theodorich the most illustrious Pachon, in the indiction, in Oxyrhynchus, to Flavius Phoibammon, the most honorable citizen, son of the venerable memory of the Martyr who became a deacon, serving here in the Oxyrhynchites, Aurelius Philoxenus, son of Aeion, mother Anna, from the same, greetings. I confess that I have been composed to your nobility to remain with her from the new moon of the next month of Pauni of the present eighth indiction and to fulfill the land of the property and to take care of the animals entrusted to me and to accept me with a word of payment for each year from the incoming month of grain of the harvest of the four.
† μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αουΐου) Θε̣οδ̣ωρίχου τοῦ λα̣μπρ̣(οτάτου) [Π]αχων̣, ἰνδικ̣(τίονος) η, ἐν Ὀξυρύγχ(ων) Φλαουΐῳ Φοιβάμμωνι̣ τῷ α̣ἰ̣δ̣εσίμῳ πολ[ιτ]ευομέν̣ῳ̣ υἱῷ τοῦ τῆς εὐλαβοῦς μνήμης Μαρτυρίου γενο̣μ̣ένο̣υ διακόνου γεουχοῦντι ἐνταῦθα τῇ Ὀξυρυγχιτῶν Α[ὐ]ρήλιος̣ Φιλόξενος υἱὸς Ἀείωνος μητρὸς Ἄ̣ννα̣ς ἀπὸ τ̣ῆς αὐτῆς χαίρειν.
ὁμολογῶ συντεθεῖσθαί με πρὸς τὴν σὴν εὐγένειαν ἐπὶ τῷ με παραμεῖναι αὐτῇ ἀπὸ νεομηνίας τοῦ ἑξῆς μ̣ηνὸς Παυνι τῆς παρούσης ὀγδόης ἰνδικτίονος καὶ χώραν ὀνηλάτου παρ’ αὐτῇ ἀποπληρῶσαι καὶ τῶν κα̣τ[απισ]τ̣ευομένων μοι κτηνῶν τὴν ἐπιμέλειαν ποιήσασθαι καὶ δέξασθαί με λόγῳ μισθοῦ καθ’ ἕκαστον [ἐνιαυ]τὸν ἀπὸ τοῦ [εἰσιόντος(?) μ]ηνὸς σίτου ἀρτάβας [...] σπέρμου [...] τεσσερ[...]
(No explicit Latin text found in the provided document.)
† After the consulship of Flavius Theodoricus, the most illustrious, Pachon, in the 8th indiction, at Oxyrhynchus. To Flavius Phoibammon, the honorable councilor, son of Martyrius of pious memory, formerly a deacon, who is farming here in Oxyrhynchus, Aurelius Philoxenus, son of Aeion, whose mother is Anna, from the same city, greetings.
I acknowledge that I have agreed with your nobility to remain with you from the new moon of the coming month Pauni of the present 8th indiction, and to fulfill the duties of a donkey-driver on your estate, and to take care of the animals entrusted to me, and to receive as wages each year from the coming month a certain number of artabas of wheat [...] of seed [...] four [...]