Γναίωι Οὐεργιλίωι Καπίτ[ω]ν̣ι πα̣ρὰ Τρύφωνος το̣[ῦ] Διονυσίου τῶν ἀπ̣ὸ̣ Ὀξυρύνχω̣[ν] (*) [π]ό̣λεως. Σῦ[ρος] Σ[ύρ]ο̣υ̣ ἐ̣ναιχείρισ̣ε̣ν (*) τ̣[ῆ]ι̣ γυνα̣[ικί μου] 5 Σ̣[α]ρ̣[αεῦ]τ̣ι̣ Ἀπίωνος τῶ̣ι̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] [ - ca.6 - ] (*) [δι’] ἐνγύο̣υ (*) [ἐ]μ̣[οῦ -ca.?- ]
None extracted.
To Gnaios, son of Ourgilius, from Kapiton, from Tryphon, son of Dionysios, from the city of Oxyrhynchus. Surus has handed over to my wife Sarapeu, daughter of Apion, by means of a contract of my own.
Γναίωι Οὐεργιλίωι Καπίτωνι
παρὰ Τρύφωνος τοῦ Διονυσίου
τῶν ἀπὸ Ὀξυρύγχων
πόλεως. Σῦρος
Σύρου ἐνεχείρισεν
τῇ γυναικί μου
Σαραεύτι Ἀπίωνος τῷ
[ - - - ]
[ - - - ]
δι’ ἐγγύου
ἐμοῦ [ - - - ]
To Gnaeus Vergilius Capito,
from Tryphon son of Dionysius,
of those from the city of Oxyrhynchus.
Syros son of Syros has delivered (this)
to my wife
Saraeus daughter of Apion
[ - - - ]
[ - - - ]
through the guarantor,
myself [ - - - ].
Note: The text is fragmentary and incomplete; some portions remain uncertain or missing.