Ἡ̣ρακλεί
δης Διο̣[γένει]
τ̣ῶι δεσπότηι χαίρειν.
τὸ πλοῖον Πάπου̣ Νικοστρατει̣[
ἀπέσχεν τὸν γόμον (ἀρταβῶν)
καὶ τὸ Ἀλεξᾶτος Θεοφιλε[
ἀγωγῆς (ἀρταβῶν)
ἤδη ἐνε-
βάλετο (ἀρτάβας)
τὰ̣[ς δὲ] λοιπὰς ἀπὸ γῆς τῆς̣ [
βάθρας τεθείκαμεν̣ [
εἰς δὲ τὸ ἄλλο πλοῖ[ον]
Ἀλεξάνδρου Ἀλεξανδρ̣[
ἐνεβάλοντο ἀπὸ τ̣[ῆς]
ἐκθὲς
(ἀρτάβας)
τῶι δὲ̣ [
Σαμβάθωι τὸ ἐν ἑτο[ίμωι]
ἦρται εἰς θησαυρόν. [
ἐρρῶσθαί σε εὔχομα̣[ι.]
Παυνι
ιϛ
Κ̣λ̣α̣υ̣δίωι Διογέν(ει) (design) στρατ̣η̣γῶι [
(design)
"Heracleides to the lord Diogenes, greetings.
The ship of Papus Nicostrate has withheld the cargo (of artabas)
and that of Alexander Theophilus (of artabas)
has already been loaded (artabas).
The remaining ones from the land of [
we have placed in the hold [
and into the other ship of Alexander [
they were loaded from [
yesterday (artabas).
To the [
Sambathos, the one in readiness
is taken into the treasury. [
I pray that you may be well.
Pauni
16
To Claudius Diogenes (design) the general [