p.oxy;79;5215

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;79;5215
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀγ̣α̣θῇ τύχῃ̣

νί[κη]

πο̣μ̣[πή]

γ̣[υ]μ̣[νικόν(?)]

μ̣ῖμ[ο]ς̣

μῖ̣μος

βουκά̣λιοι

[δι]ε̣υ̣τύ[χει]

Latin

(*)

^

^

Translation into English

With good fortune

Victory

Delivery

Gymnastic (possibly)

Reproach

Reproach

Little cows

He has succeeded (possibly)

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

ἀγ̣α̣θῇ τύχῃ̣
νί[κη]
πο̣μ̣[πή]
γ̣[υ]μ̣[νικόν(?)]
μ̣ῖμ[ο]ς̣
[γυ]μνικό[ν(?)]
μῖ̣μος
βουκά̣λιοι
[δι]ε̣υ̣τύ[χει]

English Translation

With good fortune!
Victory
Procession
Gymnastic (contest/event?)
Mime (actor/performance)
Gymnastic (contest/event?)
Mime (actor/performance)
Cowherds (or pastoral performers)
Farewell! (literally: "Be prosperous!")

Notes

The text appears fragmentary and incomplete, with some words reconstructed tentatively. The terms "νίκη" (victory), "πομπή" (procession), "γυμνικόν" (gymnastic event), "μῖμος" (mime), and "βουκάλιοι" (cowherds or pastoral performers) suggest references to public festivities, athletic or theatrical performances, and celebratory events. The final greeting "[δι]ευτύχει" ("farewell" or "be prosperous") is a common closing salutation.

Similar Documents