παρὰ Διδύμης Κεφάλωνος μη[τ(ρὸς)] Διδύμης μετὰ κυρίου Ἡλιοδ(ώρου) Διον(υσίου) ἀπʼ Ὀξυρύγχ(ων) πόλ(εως). κατὰ τὰ κελ(ευσθέντα) ὑπὸ Μαι-κίου Λαίτου τοῦ λαμπ(ροτάτου) ἡγεμόνος ἀπογρά(φομαι) πρὸς τὴν τοῦ διελ(θόντος) ι (ἔτους) κατʼ οἰκίαν ἀπογρα(φὴν) τὴν ὑ (*) πάρχουσάν μοι ἐν (*) τοῖς ἀνὰ μέ-σον ἐπʼ ἀπηλ(ιώτου) μέρεσι κώμης Μερμέρθ(ων) σὺν τοῖς ὁμογνη(σίοις) μου ἀδελ(φοῖς) Ἀσκλᾶτι καὶ Κεφάλωνι (πρότερον) τῆς μητ(ρὸς) ἡμῶν κατὰ τὸ (ἥμισυ) καὶ (πρότερον) τοῦ πατ̣(ρὸς) ἡμ[ῶν] τ̣ο̣[ῦ αὐτ(οῦ)] Κεφάλωνος τὸ λοι[πὸν (ἥμισυ) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] [ ̣ ] ὁμοί(ως) ̣ [ -ca.?- ]
ἀπὸ κώμης Μερμ[έρθ(ων). κατὰ τὰ κελ(ευσθέντα) ὑπὸ Μαικίου] Λαίτου τοῦ λαμ[π(ροτάτου) ἡγεμόνος] ἀπογρά(φομαι) πρὸς τὴ[ν τοῦ διελ(θόντος) (*) ι (ἔτους) κατʼ οἰκ(ίαν)] ἀπογρα(φὴν) τὸ ὑπάρ[χον μοι ἐν τῇ κώ(μῃ)] (πρότερον(?)) τοῦ πατρὸς καὶ (πρότερον) [τοῦ ἐκείνου πα-]τρὸς Ἀδμήτου ἥ̣[μισυ μέρος] τόπ(ου) περιτετιχισμ(ένου) (*) ἐ̣φ̣ʼ [οὗ ἀπογρα(φόμεθα)]· Ἄδμητος Ἡρακλή̣[ου (ἐτῶν) ̣ ̣ ] μητ(ρὸς) Ταποντῶτ[ος ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ], ὃν δηλ(ῶ) τετελ(ευτηκέναι) ἔτι ἀ̣[πὸ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] Ἡρακλῆς υἱὸς μητρὸς [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ὃν δηλ(ῷ) τελελ(ευτηκέναι) ἔτι πάλα̣[ι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] Ἄδμητος υἱὸς μητ(ρὸς) Τ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ἄτ(εχνος) ἄση(μος) [(ἐτῶν) ̣ ̣ ] Μιεῦς ἀδελφ̣[ὸς -ca.?- ] [ -ca.?- ] ̣ [ -ca.?- ]
(No Latin text was extracted from the document.)
From the house of Didymus Cephalus, mother of Didymus, with the lord Heliodorus of Dionysius from the city of Oxyrhynchus. According to the orders given by Maicius Laitus, the most illustrious governor, I am registering for the year of the passing, in the household registration, the property that I have in the middle of the area of the village of Mermerth, along with my relatives, brothers Asclatus and Cephalus, previously of our mother according to half and previously of our father Cephalus, the remaining half.
From the village of Mermerth. According to the orders given by Maicius Laitus, the most illustrious governor, I am registering for the year of the passing in the household registration, the property that I have in the village, previously of my father and previously of that father, Admetus, half of the area that is enclosed, for which we are registering. Of Admetus, son of Heracles, (years) of the mother of Tapontotes, whom I declare to have died still from Heracles, son of the mother, whom I declare to have died still long ago, Admetus, son of the mother, of the unnamed, (years) of Mieus, brother.
παρὰ Διδύμης Κεφάλωνος μη[τ(ρὸς)]
Διδύμης μετὰ κυρίου Ἡλιοδ(ώρου) Διον(υσίου)
ἀπʼ Ὀξυρύγχ(ων) πόλ(εως). κατὰ τὰ κελ(ευσθέντα) ὑπὸ Μαι-
κίου Λαίτου τοῦ λαμπ(ροτάτου) ἡγεμόνος ἀπογρά(φομαι)
πρὸς τὴν τοῦ διελ(θόντος) ι (ἔτους) κατʼ οἰκίαν ἀπογρα(φὴν)
τὴν ὑπάρχουσάν μοι ἐν τοῖς ἀνὰ μέ-
σον ἐπʼ ἀπηλ(ιώτου) μέρεσι κώμης Μερμέρθ(ων)
σὺν τοῖς ὁμογνη(σίοις) μου ἀδελ(φοῖς) Ἀσκλᾶτι καὶ
Κεφάλωνι (πρότερον) τῆς μητ(ρὸς) ἡμῶν κατὰ τὸ
(ἥμισυ) καὶ (πρότερον) τοῦ πατ̣(ρὸς) ἡμ[ῶν] τ̣ο̣[ῦ αὐτ(οῦ)]
Κεφάλωνος τὸ λοι[πὸν (ἥμισυ)]
[ - - - ] ὁμοί(ως) [ - - - ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
(hand 2) [ἀπὸ κώμης] Μερμ[έρθ(ων). κατὰ τὰ κελ(ευσθέντα) ὑπὸ Μαικίου]
Λαίτου τοῦ λαμ[π(ροτάτου) ἡγεμόνος]
ἀπογρά(φομαι) πρὸς τὴ[ν τοῦ διελ(θόντος) ι (ἔτους) κατʼ οἰκ(ίαν)]
ἀπογρα(φὴν) τὸ ὑπάρ[χον μοι ἐν τῇ κώ(μῃ)]
(πρότερον(?)) τοῦ πατρὸς καὶ (πρότερον) [τοῦ ἐκείνου πα-]
τρὸς Ἀδμήτου ἥ̣[μισυ μέρος]
τόπ(ου) περιτετειχισμ(ένου) ἐ̣φ̣ʼ [οὗ ἀπογρα(φόμεθα)]·
Ἄδμητος Ἡρακλή̣[ου (ἐτῶν) - - - ]
μητ(ρὸς) Ταποντῶτ[ος - - - ],
ὃν δηλ(ῶ) τετελ(ευτηκέναι) ἔτι ἀ̣[πὸ - - - ]
Ἡρακλῆς υἱὸς μητρὸς [ - - - ],
ὃν δηλ(ῷ) τελελ(ευτηκέναι) ἔτι πάλα̣[ι - - - ]
Ἄδμητος υἱὸς μητ(ρὸς) Τ[ - - - ]
ἄτ(εχνος) ἄση(μος) [(ἐτῶν) - - - ]
Μιεῦς ἀδελφ̣[ὸς - - - ]
[ - - - ]
From Didyme, daughter of Kephalon, Didyme together with her guardian Heliodoros son of Dionysios, from the city of Oxyrhynchos. In accordance with the orders given by Maikius Laetus, the most illustrious governor, I register for the household census of the past 10th year the property belonging to me situated in the eastern parts of the village of Mermerthe, together with my full brothers Asklas and Kephalon, previously belonging half to our mother and previously the other half to our father, the same Kephalon, the remainder half [ - - - ] likewise [ - - - ].
(Second hand) [From the village] of Mermerthe. In accordance with the orders given by Maikius Laetus, the most illustrious governor, I register for the household census of the past 10th year the property belonging to me in the village, previously belonging to my father and previously to his father Admetos, half share of a fortified place on which we are registered. Admetos son of Herakles [aged - - - ], whose mother was Tapontotis [ - - - ], whom I declare to have died since [ - - - ]; Herakles, son of mother [ - - - ], whom I declare to have died long ago [ - - - ]; Admetos, son of mother T[ - - - ], without trade, without distinguishing marks [aged - - - ]; Mieus, brother [ - - - ].
1.6. ϋπαρχουσαν papyrus
1.6. corr. ex υ̣ν
2.8. l. περιτετειχισμ(ένου)
Line 1.6: "ϋπαρχουσαν" is the reading of the papyrus.
Line 1.6: corrected from "υν".
Line 2.8: read "περιτετειχισμένου" (corrected form).