p.oxy;8;1113

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;8;1113
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κωμογρα(μματεῖ) Σεντὼ καὶ ἄλλων κωμῶν τῆς μέσης τοπ(αρχίας) παρὰ Διδύμου τοῦ καὶ Διδυμίω-νος ἀρχιερατεύσαντ[ος] τοῦ ἐν Ὀξυρύγχων πόλε[ι] σεβασμιωτάτου Ἁδριανείου καὶ Διογέν[ο]υς καὶ Σαρα[π]ίωνος τοῦ καὶ Ἀριστοκλέους ἀμ[φ]οτέρων Σαραπίωνος μ[η]τ[ρὸ]ς Ἀρι[σ]τ[ο]κλείας τῆς καὶ [Χαι]ρημονίδος ἀπὸ τῆς αὐ-[τῆς] πόλε[ω]ς. κατὰ τὰ κελευσθ(έντα) ὑπὸ Κλα[υ]δίου Διογνήτου τοῦ κρ[ατί]στου ἐπιτρόπου ἀπογρα(φόμεθα) π[ρὸ]ς τὸ ἐνεστὸς ια (ἔτος) ἣν ἔχο-μ[εν] ἄβροχον περὶ Σεντὼ [ἐ]κ̣ [το]ῦ Κλεάνδρου σὺν τοῖς παρορ[ίο]ι̣ς̣ εἰς Διονύσιον Ἀπίωνος (πρότερον(?)) ἀβρόχου (ἀρούρας) δ´. (ἔτους) ια Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Εὐσεβ[οῦς] Περτίνακος Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρθικοῦ Μεγίστου καὶ Μάρκ[ο]υ Αὐρ[η]λίου Ἀντωνίνου Ε̣ὐ̣σ̣ε̣β̣ο̣ῦ̣ς̣

παρὰ Σαραπίωνος τοῦ καὶ Φ[ανίου γυμνασιαρχ(ήσαντος) τῆς Ὀ-][ξυρυ]γ̣χ̣(ιτῶν) (*) πόλ(εως) καὶ ὡς χρημα(τίζει) ἀπ̣ʼ Ὀ̣[ξυρύγχ(ων) πόλ(εως). κατὰ τὰ κελ(ευσθέντα)] [ὑπὸ] Κλαυδίου Δειογνήτου τ[οῦ κρατίστου] [ἐπιτρ]ό̣π̣(ου) τῶν κυρίων Σεβαστῶ[ν ἀπογρά(φομαι) πρὸς τὸ] [ια (ἔτος)] περὶ κώμην Ψῶβθιν μ[έσης τοπ(αρχίας) ἐκ τοῦ Φι-]λονείκου μητρικοῦ πρότ(ερον) Α[ - ca.13 - ] νυπτᾶτος ἀπὸ (ἀρουρῶν) διβ´ [ἀβρόχου (ἀρούρας) ̣ ̣ ] [κ]α̣ὶ̣ ὀ̣μνύω τὴν Λουκίου Σεπ[τιμίου Σεουήρου] Ε̣ὐ̣σ̣ε̣β̣ο̣ῦς Περτίνακος καὶ Μ[άρκου Αὐρηλίου] [Ἀ]ντωνίνου Εὐσεβοῦς Σεβασ[τῶν τύχην καὶ Που-]βλίου Σεπτιμίου Γέτα Καίσ[αρος Σεβαστοῦ μὴ ἐψ(εῦσθαι).] [(ἔτους) ια] Αὐτοκρατόρων Καισάρ[ων Λουκίου Σε-]πτιμίου Σεουήρου Εὐσεβο[ῦς Περτίνακος] Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρ[θικοῦ Μεγίστου] καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντων[ίνου Εὐσεβοῦς] Σεβαστῶν καὶ Πουβλίου Σε[πτιμίου Γέτα] Καίσαρος Σεβαστοῦ (hand 3) Μεχεὶρ [̣ ̣ Σαραπίων ὁ] [κα]ὶ̣ Φ̣[α]νία̣ς̣ γυμνασιαρχ[ήσας ἐπιδέδωκα.]

Latin

(hand 2) Apparatus

Translation

"The village secretary of Sentō and others of the middle district near Didymus, who also served as high priest of the most revered Hadrian and of Diogenes and of Sarapion, both of Sarapion's mother Aristocleia and of Chairemonis from the same city. According to the orders given by Claudius Diognetus, the most distinguished commissioner, we are being registered for the current year, which we have, being rainless concerning Sentō from Cleander along with the provisions to Dionysius of Apion (previously) of rainless (fields) in the year of the Emperors Caesar Lucius Septimius Severus the Pious, Pertinax, the Arabian, the Adiabene, the Parthian, the Greatest, and Marcus Aurelius Antoninus the Pious."

"From Sarapion and Phanios, who served as gymnasiarch of the city of Oxyrhynchus, and as it is stated, from the city of Oxyrhynchus. According to the orders given by Claudius Diognetus, the most distinguished commissioner of the lords, I am being registered for the year concerning the village of Psōbthyn of the middle district from Philoneikos, previously maternal, of the rainless (fields) and I swear by Lucius Septimius Severus the Pious, Pertinax, and Marcus Aurelius Antoninus the Pious, the fortune of the Augusti and Publius Septimius Geta, Caesar Augustus not to be false."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

κωμογρα(μματεῖ) Σεντὼ καὶ ἄλλων κωμῶν τῆς μέσης τοπ(αρχίας) παρὰ Διδύμου τοῦ καὶ Διδυμίωνος ἀρχιερατεύσαντ[ος] τοῦ ἐν Ὀξυρύγχων πόλε[ι] σεβασμιωτάτου Ἁδριανείου καὶ Διογέν[ο]υς καὶ Σαρα[π]ίωνος τοῦ καὶ Ἀριστοκλέους ἀμ[φ]οτέρων Σαραπίωνος μ[η]τ[ρὸ]ς Ἀρι[σ]τ[ο]κλείας τῆς καὶ [Χαι]ρημονίδος ἀπὸ τῆς αὐ[τῆς] πόλε[ω]ς. κατὰ τὰ κελευσθ(έντα) ὑπὸ Κλα[υ]δίου Διογνήτου τοῦ κρ[ατί]στου ἐπιτρόπου ἀπογρα(φόμεθα) π[ρὸ]ς τὸ ἐνεστὸς ια (ἔτος) ἣν ἔχομ[εν] ἄβροχον περὶ Σεντὼ [ἐ]κ̣ [το]ῦ Κλεάνδρου σὺν τοῖς παρορ[ίο]ι̣ς̣ εἰς Διονύσιον Ἀπίωνος (πρότερον(?)) ἀβρόχου (ἀρούρας) δ´. (ἔτους) ια Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Εὐσεβ[οῦς] Περτίνακος Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρθικοῦ Μεγίστου καὶ Μάρκ[ο]υ Αὐρ[η]λίου Ἀντωνίνου Ε̣ὐ̣σ̣ε̣β̣ο̣ῦ̣ς̣.

παρὰ Σαραπίωνος τοῦ καὶ Φ[ανίου γυμνασιαρχ(ήσαντος) τῆς Ὀ-][ξυρυ]γ̣χ̣(ιτῶν) πόλ(εως) καὶ ὡς χρημα(τίζει) ἀπ̣ʼ Ὀ̣[ξυρύγχ(ων) πόλ(εως). κατὰ τὰ κελ(ευσθέντα)] [ὑπὸ] Κλαυδίου Δειογνήτου τ[οῦ κρατίστου] [ἐπιτρ]ό̣π̣(ου) τῶν κυρίων Σεβαστῶ[ν ἀπογρά(φομαι) πρὸς τὸ] [ια (ἔτος)] περὶ κώμην Ψῶβθιν μ[έσης τοπ(αρχίας) ἐκ τοῦ Φι-]λονείκου μητρικοῦ πρότ(ερον) Α[ - ca.13 - ] νυπτᾶτος ἀπὸ (ἀρουρῶν) δ ιβ´ [ἀβρόχου (ἀρούρας)] [κ]α̣ὶ̣ ὀ̣μνύω τὴν Λουκίου Σεπ[τιμίου Σεουήρου] Ε̣ὐ̣σ̣ε̣β̣ο̣ῦς Περτίνακος καὶ Μ[άρκου Αὐρηλίου] [Ἀ]ντωνίνου Εὐσεβοῦς Σεβασ[τῶν τύχην καὶ Που-] βλίου Σεπτιμίου Γέτα Καίσ[αρος Σεβαστοῦ μὴ ἐψ(εῦσθαι).] [(ἔτους) ια] Αὐτοκρατόρων Καισάρ[ων Λουκίου Σε-] πτιμίου Σεουήρου Εὐσεβο[ῦς Περτίνακος] Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρ[θικοῦ Μεγίστου] καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντων[ίνου Εὐσεβοῦς] Σεβαστῶν καὶ Πουβλίου Σε[πτιμίου Γέτα] Καίσαρος Σεβαστοῦ Μεχεὶρ [Σαραπίων ὁ] [κα]ὶ̣ Φ̣[α]νία̣ς̣ γυμνασιαρχ[ήσας ἐπιδέδωκα.]

Extracted Latin Text

Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρθικοῦ Μεγίστου καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν καὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Καίσαρος Σεβαστοῦ.

English Translation

To the village scribe of Sento and other villages of the middle toparchy, from Didymos also called Didymion, who served as high priest in the most revered city of Oxyrhynchus, Hadrianeios, and from Diogenes and Sarapion also called Aristokles, both sons of Sarapion, whose mother is Aristokleia also called Chairemonis, from the same city. According to the orders given by Claudius Diognetos, the most excellent procurator, we register for the current 11th year the land we hold as unirrigated around Sento from the estate of Kleandros, together with its boundaries, into the estate of Dionysios son of Apion, previously unirrigated, amounting to 4 arouras. In the 11th year of the Emperors Caesars Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus and Marcus Aurelius Antoninus Pius Augustus.

From Sarapion also called Phanias, who served as gymnasiarch of the city of Oxyrhynchus and who is registered from the city of Oxyrhynchus. According to the orders given by Claudius Diognetos, the most excellent procurator of our Lords the Augusti, I register for the 11th year around the village of Psobthis of the middle toparchy, from the maternal estate of Philoneikos, previously belonging to A[...], unirrigated land of 12 arouras. And I swear by the fortune of Lucius Septimius Severus Pius Pertinax and Marcus Aurelius Antoninus Pius Augusti and Publius Septimius Geta Caesar Augustus that I have not lied. In the 11th year of the Emperors Caesars Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus and Marcus Aurelius Antoninus Pius Augusti and Publius Septimius Geta Caesar Augustus. Mecheir [...] Sarapion also called Phanias, former gymnasiarch, I have submitted this.

Similar Documents