p.oxy;9;1188

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;9;1188

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κερκεύ(ρων) κλά(δοι) Σαραπίων Πετεύρει κω(μο)γρ(αμματεῖ) Κερκεύρων χαίρειν. τοῦ ἐπεσταλμένου μοι ὑπὸ Διοσκουρίδου βα(σιλικοῦ) γρ(αμματέως) χρη(ματισμοῦ) τὸ ἀντίγρα(φον) ὑποτέτακται. ἐπελθὼν οὖν ἐπὶ τὰ δη(λούμενα) εἰς Δίδυ(μον) Ἡρακλείδ(ου) ἐν μὲν τῷ Θοηρείωι Ὀσορφνᾶτο(ς) ἀπὸ περσέας ζωφυτο(ύσης) κλάδον ἕνα καὶ ἐν τῶι ἱερῶι Ἁρπεβή(κιος) ἐπὶ τῆ(ς) τῶν ἱερῶν ζῴων θήκης ἀπ[ὸ] ζωγονούση(ης) περσ(έας) κλάδους ξηρο(ὺς) δύο καὶ ἐπ̣ι̣σ̣κ̣(εψάμενος) εἴ εἰσιν ξηροὶ καὶ ὀφείλ(οντες) εἰς ἴδιον δόγον ἀναλη(φθῆναι) κατὰ τὸν γνώ(μονα), ἐπιθε(ὶς) τὴν ἐπʼ ἀλη(θείας) ἀξίαν μετὰ χειρογρ[α(φίας)] προσανένε(γκε) εὐ̣σ̣ή(μως), στοχα(σάμενος) τ̣οῦ μηδ(ὲν) ἀγνοη(θῆναι) μηδὲ πρὸς χά(ριν) οἰκονομηθ(ῆναι), ὡς πρὸς σὲ τοῦ περὶ τῶν ἀγνο̣η(θέντων) ζ̣η̣(τήματος) ἐ̣σ̣ο̣(μένου).

Διοσκουρίδης Σαραπίωνι το(πο)γρ(αμματεῖ) τῆς μέση(ς) το(παρχίας) καὶ Πετεύρεις κω(μο)γρ(αμματεῖ) Κεκρεύ(ρων) καὶ Διονυσί(ῳ) κ̣ω(μο)γρ(αμματεῖ) Πεεννὼ χαίρειν. τοῦ μετενη(νεγμένου) ἐφʼ ἡμᾶς παρὰ τοῦ ὑπογεγραμμέ(νου) ὀνόματος ἐκ τῶν ἐπεστα(λμένων) ὑπὸ Κοίντου Ἀττίου Φρόντωνος τοῦ πρὸς τῶι ἰδίωι λόγωι χρη(ματισμοῦ) τὸ ἀντίγρα(φον) ὑποτέτα(κται). συνελκύ̣(σαντες) τοῖς διʼ αὐτοῦ ση(μανθεῖσι) καὶ ἐπελθόντες ἐπὶ τας σημαινομέ(νους) κλάδους καὶ ἀκάνθας καὶ ἐπισκε(ψάμενοι) εἰ ξηροὶ καὶ ὀφεί(λοντες) εἰς ἴδιο(ν) λόγ(ον) ἀναλη(φθῆναι) κατὰ τὸν γνώμον(α), ἐπιθέ(ντες) καὶ τὴν ἐπʼ ἀλη(θείας) ἀξίαν μετὰ χειρογρα(φίας) προσανενέ(γκετε) εὐσή(μως), στοχα(σάμενοι) τοῦ μηδ(ὲν) ἀγνοη(θῆναι) μηδὲ πρὸς χά(ριν) οἰκονομη(θῆναι), ὡς πρὸς ὑμᾶ(ς) τοῦ περὶ τ(ῶν) ἀγνοη(θέντων) λόγ(ου) συστα(θησομένου).

τῶι βασιλικῶι γραμμα(τεῖ) τοῦ Ὀξυρυγχί(του). τοῦ ἐπιδεδομέ(νου) ὑπομνή(ματος) παρὰ Διδ(ύμου) τοῦ Ἡρακλείδ(ου) σὺν τῇ ὑπʼ αὐτὸ γεγονυίᾳ ὑπογραφῆι τὸ ἀντίγρα(φον) ὑποτέτα(κται). ἐπελθὼν οὖν ἐπὶ τὰ διʼ αὐτοῦ δηλού(μενα) ξύλα, ἂν ᾖ ξηρὰ καὶ ἀδέσποτα καὶ ὀφεί(λοντα) εἰς ἴδιο(ν) λόγ(ον) ἀναλη(φθῆναι) κατὰ τὸν γνώμον(α), ἐπιγνοὺς τὴν διάθε(σιν) καὶ ἐπιθεὶς τὴν ἐπʼ ἀλη(θείας) ἀξίαν προσφώνη(σον), στοχα(σάμενος) τοῦ μηδ(ὲν) ἀγνοη(θῆναι), ὡς πρὸς σὲ τοῦ λόγου ἐσομένου.

Κοίντωι Ἀττίωι Φρόντωνι παρὰ Διδύμου τοῦ Ἡρακλείδ(ου). βούλομαι ὠνή(σασθαι) ἐν τῶι Ὀξ(υρυγχίτῃ) νομ(ῷ) ἐκ τοῦ ἰδίου λόγ(ου) ξύλα ἐξηραμμέ(να) ἀδέσπ(οτα) ὀφείλοντ(α) εἰς ἴδιον λόγ(ον) ἀναλη(φθῆναι) κατὰ τὸν γνώμο(να), ἐν μὲν κώμῃ Κερκεύ(ρων) τῆς μέση(ς) το(παρχίας) ἐν Θοηριείωι Ὀσορφνᾶτος μονόκλαδον ἀπὸ περσ̣ε̣ιδί[ο]υ ἐξη(ραμμένον) ἄξι(ον) (δραχμῶν) ἕξ , καὶ ἐν τῶι ἱερῶι Ἁρπεβήκιος ἐπὶ τῆι θήκῃ τῶν ἱερῶν ζῴων ἀπὸ ζωγονούσης περσέας κλάδους ξ[ηρο]ὺ̣ς̣ ἀξί(ους) (δραχμῶν) δύο , καὶ ἐν κώμῃ Πεεννὼ τῆς α(ὐτῆς) το(παρχίας) ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἄμμωνος ἀπὸ ζωγονο(ύσης) περσέας κλάδον ἐξη(ραμμένον) ἄξι(ον) (δραχμῶν) δύο , καὶ περὶ τὴν α(ὐτὴν) κώμη(ν) ἐν τῷ Μελανθίου κλήρωι ἐν τῆι γεγονυίᾳ διασφα[γῆ]ι τοῦ μεγά(λου) περιχώ(ματος) ἀκάνθας συνπεπτωκ(υίας) δύο ἀξί(ας) (δραχμῶν) ὀκτώι , (γίνονται) τῆς συντιμ(ήσεως) (δραχμαὶ) ιη , καὶ οὔτε πρὸς ἴση̣(ν) οὐδὲ πρὸς ἕτε(ρον) οὐδὲν ἁπλῶς παρενοχλη(θήσομαι) , ἐὰν οὖν φαίνη(ται) ἐπιστ(εῖλαι) τοῖς γραμμα(τεῦσι) ὅπως διαγράψαντ[ό]ς μου τὰς προκει(μένας) τῆς τειμῆς ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) ιη λάβωι τὴν καθή(κουσαν) διαγρα(φήν).

Latin

(δραχμῶν) ἕξ , (δραχμῶν) δύο , (δραχμῶν) δύο , (δραχμῶν) ὀκτώι , (δραχμαὶ) ιη

Translation into English

"To the magistrate of the village of Kerkes, greetings from Sarapion, the secretary of Peteyre. The document sent to me by Dioscurides, the royal secretary, regarding the financial transaction is under my authority. Therefore, having gone to the matters indicated in Didymus, in the Thoerios of Osorphanatos, from the Persian plant, I have taken one branch, and in the sacred place of Harpebikios, upon the case of the sacred animals, I have taken two dry branches from the life-giving Persian plant, and having examined whether they are dry and owing to their own account, they should be taken according to the judgment, having added the value of truth with handwritten notes, aiming that nothing is unknown nor should be managed for favor, as it pertains to you regarding the matters that are unknown.

Dioscurides to Sarapion, the topographer of the middle of the province and to Peteyre, greetings from the magistrate of Kekeron and Dionysios, the magistrate of Peennos. The document that has been transferred to us by the undersigned name from those sent by Quintus Attius Fronton, regarding the private matter of the financial transaction is under my authority. Having gathered those things indicated by him and having gone to the indicated branches and thorns and having examined whether they are dry and owing to their own account, they should be taken according to the judgment, having added the value of truth with handwritten notes, aiming that nothing is unknown nor should be managed for favor, as it pertains to you regarding the matters that are unknown.

To the royal secretary of the Oxyrhynchus. The document that has been given as a reminder by Didymus of Heracleides along with the event that has occurred under the signature, the copy is under my authority. Therefore, having gone to the things indicated by him, the wood, if it is dry and unclaimed and owing to its own account, should be taken according to the judgment, having recognized the disposition and having added the value of truth, address it, aiming that nothing is unknown, as it pertains to you regarding the forthcoming matter.

To Quintus Attius Fronton from Didymus of Heracleides. I wish to purchase in the Oxyrhynchus district from my own account the dried unclaimed wood owing to its own account to be taken according to the judgment, in the village of Kerkes of the middle province in Thoerios, Osorphanatos, a single branch from the Persian plant, valued at six drachmas, and in the sacred place of Harpebikios upon the case of the sacred animals, two dry branches from the life-giving Persian plant, valued at two drachmas, and in the village of Peennos of the same province in the sacred place of Ammon, a branch from the life-giving Persian plant, valued at two drachmas, and regarding the same village in the Melanthios lottery in the event that has occurred, two thorns of the large area valued at eight drachmas, the total of the valuation is eighteen drachmas, and neither towards equal nor towards another shall I be disturbed at all, if therefore it seems good to the secretaries to write down for me the matters of the payment of the silver drachmas eighteen that I should receive the appropriate record.

Similar Documents