Φλαούιο[ς στρ]ατηγὸς Ὀξυρυγχ(ίτου) Φλαουίῳ Π[καὶ] Αὐρηλίῳ Θέωνι πραιπ(οσίτοις) ε πά[γου ἀδελ]φ̣οῖς χαίρειν. ἡ ἐξουσία τοῦ [κυρίου μου] τοῦ διασημοτάτου δουκὸς Φλαουίο[υ Φηλικισ]σ̣ίμου προσέταξεν τοὺς τίρωνα[ς ἀποσταλ]ῆναι εἰς τὴν Βαβυλῶνα. σπουδάσατ[ε οὖν, ἀ]δελφοί, τοὺς δημο-σίους τῶν εξ[ - ca.11 - ] ἐπαγομένους τοὺς αἱροῦν[τας ἑκάστου τί]ρωνας ὡς ἑξῆς δ̣[ηλοῦται καταστ]ῆσαι ἐπὶ τῆς πόλ[εως καὶ ἑτοιμάσ]ασθαι [τ]ὴν τ[ο]ύτων ἀπο[στολήν, ὅπως μηδὲν ἐμποδὼν] ἔσται. (hand 2) [ἐρ]ρ̣[ῶσθ]α̣ί̣ σε [εὔ]χομαι, ἄδελφε. ὑπατείας Οὐολκακίο[υ Ῥουφίν]ου τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχ[ο]υ̣ τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Φλ(αουίου) Εὐσεβίου τοῦ λαμ(προτάτου) κόμιτος Παῦνι κη. (hand 3) εἰσὶ δέ· Σα̣ραπίωνος Χαιρήμονος τοὺς δημοσίους μετ̣ὰ̣ τ̣ῶν τιρώ(νων)
(*)
Flavius, the general of Oxyrhynchus, to Flavius P[ and Aurelius Theon, to the praepositi, greetings to my brothers. The authority of my most distinguished lord, Duke Flavius Felicissimus, has commanded that the titans be sent to Babylon. Therefore, be diligent, brothers, regarding the public matters of those who are coming, those who are choosing each titan, as it is made clear hereafter to establish upon the city and to prepare their dispatch, so that nothing will be an obstacle. (hand 2) I pray that you are well, brother. Of the consulship of Volcatius Rufinus, the most illustrious governor of the sacred praetorium, and of Flavius Eusebius, the most illustrious, the comitus of Pauni. (hand 3) And there are: of Sarapion Chairemon, the public ones with the titans.
Φλαούιο[ς
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
στρ]ατηγὸς Ὀξυρυγχ(ίτου)
Φλαουίῳ Π[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
καὶ] Αὐρηλίῳ Θέωνι
πραιπ(οσίτοις)
ε
πά[γου ἀδελ]φ̣οῖς χαίρειν.
ἡ ἐξουσία τοῦ [κυρίου μου] τοῦ διασημοτάτου
δουκὸς Φλαουίο[υ Φηλικισ]σ̣ίμου
προσέταξεν
τοὺς τίρωνα[ς ἀποσταλ]ῆναι εἰς τὴν Βαβυλῶνα.
σπουδάσατ[ε οὖν, ἀ]δελφοί, τοὺς δημο-
σίους τῶν εξ[
- ca.11 -
] ἐπαγομένους
τοὺς αἱροῦν[τας ἑκάστου τί]ρωνας ὡς
ἑξῆς δ̣[ηλοῦται καταστ]ῆσαι ἐπὶ τῆς
πόλ[εως καὶ ἑτοιμάσ]ασθαι [τ]ὴν τ[ο]ύτων
ἀπο[στολήν, ὅπως μηδὲν ἐμποδὼν] ἔσται.
[ἐρ]ρ̣[ῶσθ]α̣ί̣ σε [εὔ]χομαι,
ἄδελφε.
ὑπατείας Οὐολκακίο[υ Ῥουφίν]ου τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχ[ο]υ̣
τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Φλ(αουίου) Εὐσεβίου τοῦ λαμ(προτάτου)
κόμιτος Παῦνι
κη.
εἰσὶ δέ·
Σα̣ραπίωνος Χαιρήμονος
τοὺς δημοσίους μετ̣ὰ̣ τ̣ῶν τιρώ(νων)
̣ ̣ ̣
πραιπ(οσίτοις)
ὑπατείας Οὐολκακίο[υ Ῥουφίν]ου τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχ[ο]υ̣ τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Φλ(αουίου) Εὐσεβίου τοῦ λαμ(προτάτου) κόμιτος Παῦνι κη.
Flavius [....], strategos of Oxyrhynchus, to Flavius P[...] and Aurelius Theon, praepositi, brothers of the pagus, greetings.
The authority of my lord, the most distinguished dux Flavius Felicissimus, has ordered that the recruits (tirones) be sent to Babylon. Therefore, brothers, make haste to appoint the public officials responsible for selecting the recruits of each [district?], as indicated below, over the city, and prepare their dispatch, so that nothing may hinder it.
I pray for your good health, brother.
In the consulship of Volcacius Rufinus, the most illustrious prefect of the sacred praetorium, and Flavius Eusebius, the most illustrious comes, Pauni [date].
They are:
Of Sarapion, son of Chairemon, the public officials with the recruits [...]