π(αρὰ) τοῦ σπεκουλ[άτορος] [ἀρ]χ̣ε̣φ̣[όδῳ] κώμης Τααμπέμου. [αὐτῆς] ὥρας δεξάμενός̣ μου τὰ γράμματα ὄνον ἕνα πα[ράσχου] μετὰ καὶ ἑνὸς φύλακος τῷ ἀποσταλέντι φρυρῷ. σεσημίωμαι.
(none extracted)
From the speculator, the chief officer of the village of Taabem. At this hour, having received my letters, I request one donkey to be provided along with one guard to the sent messenger. I have noted.
π(αρὰ) τοῦ σπεκουλ[άτορος]
[ἀρ]χ̣ε̣φ̣[όδῳ] κώμης Τααμπέμου. [αὐτῆς] ὥρας δεξάμενός̣
μου τὰ γράμματα ὄνον ἕνα πα[ράσχου] μετὰ καὶ ἑνὸς φύλακος
τῷ ἀποσταλέντι φρυρῷ (*).
(hand 2) σεσημίωμαι (*).
From the speculator (Latin loanword, meaning "guard" or "courier")
to the chief of the road (?) of the village of Taampemou. Immediately upon receiving
my letter, provide one donkey along with one guard
for the dispatched guard (*).
(Second hand) I have signed (*).