Αὐρή(λιος) Δίδυμος ὁ καὶ Σαραπίω(ν) ἱ̣ε̣ρ̣ε̣ὺ̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ ἀρχιδικα(στὴς) β̣υ̣β̣
Ἑ̣ρ̣μ̣ο̣- π̣ο̣λείτου χα̣(ίρειν). τῆς τ̣ετ̣ε(λειωμένης) προσφω(νήσεως) ἀντίγρα(φον) ὑ̣π̣(όκειται).
ἔτους ιγ Γαλλιηνοῦ Σεβαστοῦ Παῦνι.
ὁ πρὸς τῇ δι̣α̣(λογῇ) α χε̣ι̣α̣ ( ) χρ̣η̣(ματίζοντος).
Αὐρηλίῳ Διδύμῳ τῷ καὶ Σαραπίωνι ἱερεῖ ἀρχιδικαστῇ καὶ πρὸς τῇ ἐπιμελείᾳ τῶν χρηματιστῶν καὶ τῶν ἄλλων κριτηρίων παρὰ Αὐρηλίας Ἰσιδώρας. τῆς τετελειωμένης δημοσιώσεως ἀντίγραφον ὑπόκειται.
Αὐρηλίῳ Διδύμῳ τῷ καὶ Σαραπίωνι ἱερεῖ ἀρχιδικαστῇ καὶ πρὸς τῇ ἐπιμε- λείᾳ τῶν χρηματιστῶν καὶ τῶν ἄλλων κριτηρίων παρὰ Αὐρηλίας Ἰσιδώρας χρηματιζούσης μητρὸς Ἀριστῶτος. τῆς προειμένης μοι δισσῆς ἀσφαλείας σὺν τῇ ὑπὸ αὐτᾷ ὑπογραφῇ ἀντίγραφον ὑπόκειται.
Αὐρήλιος Μῶρος Ἁρεώτου μητρὸς Μινοῦτος ἀπὸ κώμης Τήεως τοῦ Ὀξυρυγχείτου νομοῦ Αὐρηλίᾳ Ἰσιδώρᾳ χρηματιζούσῃ μητρὸς Ἀριστῶνος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης Τήεως χαίρειν.
ὁμολογῶ πεπρα- κέναι σοι καὶ παρακεχωρηκέναι ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον τὸ προσφώ(νησις) αὐτῆς δημο(σιώσεως).
ἐπιβάλλον τῷ πατρὶ μου Ἁρεώτῃ ψειλοῦ τόπου ἐν τοῖς ἀνὰ μέ- σον μέρεσι τῆς κώμης οὗ γείτονες νότου Ἀμμωνᾶτος Π̣ολίτ̣α βορρᾶ Κρονίου τοῦ καὶ Νεπωτιανοῦ βουλευτοῦ ἀπη[λι]ώτου Ἀχιλλέως τοῦ καὶ Ἀντωνείνου λιβὸς Κορνηλίου Ἀρτ[ε]μ[ι]δώ- ρου, τειμῆς τῆς συμπεφωνημένης πρὸς ἀλλήλους ἀργυρίου Σεβαστοῦ νομίσματος δραχμάς ἑκατὸν εἴκοσι, γί(νονται) ἀργ(υρίου) (δραχμαὶ) ρκ, ἃς αὐτό- θι ἀπέσχον [π]αρὰ σοῦ διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους.
διὸ ἀπὸ τοῦ νῦν κρατεῖν σε καὶ κυριεύειν σὺν ἐκγόνοις καὶ τοῖς παρὰ σοῦ μετα- λημψομένοις τοῦ προκειμένου ψειλοῦ τόπου καὶ ἐξουσίαν ἔ- χειν ἑτέροις πωλεῖν καὶ διοικεῖν καὶ ἐπιτελεῖν περὶ αὐτοῦ ὡς ἐὰν αἱρῇ ἀνεμποδίστως καὶ μὴ ἐπελεύσασθαι μηδένα κατὰ μηδένα τρόπον, ἔτι τε καὶ παρέξομαί σοι βέβαια διὰ παντὸς ἀπὸ πάντων πάσῃ βεβαιώσει καὶ καθαρὰ ἀπό τε ἀπογραφῆς ἀνδρῶν καὶ γεωργίας βασιλικῆς καὶ οὐσιακῆς γῆς καὶ ἀπὸ παν- τὸς εἴδους κ[αὶ] ὀφειλῆς καὶ κατοχῆς πάσης δημοσίας τε καὶ ἰ- διωτικῆς, [τὴ]ν δὲ ἀσφάλειαν ταύτην δισσήν σοι ἐξεδόμην ἐπὶ ὑπογραφῇ [μο]υ, ἥνπερ ὁπηνίκα ἐὰν αἱρῇ δημοσιώσεις διὰ τοῦ καταλογείου οὐ προσδεομενος ἑτέρας μου εὐδοκήσεως ἢ μεταλήμψεως διὰ τὸ ἐντεῦθεν εὐδοκεῖν με τῇ ἐσομένῃ δη- μοσιώσει, περὶ δὲ τοῦ ταῦτα ὀρθῶς καλῶς γεγενῆσθαι ἐπερωτη- θεὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα.
ἔτους τρισκαιδεκάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Πουπλίου Λικιννίου Γαλλιηνοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου.
Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Χοίακ. Αὐρήλιος Μῶρος Ἁρεώ- του πέπρακα το ἐπιβαλον μοι ψειλὸν τόπον καὶ ἀπέσχον τὴν τειμὴν ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος Ἀπολλώνιος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.
βουλόμενος δὲ ἀπὸ τῆς δισσῆς ἀσφαλείας μοναχὴν ἐν δημοσίῳ γενέσθαι δίδω- μι τῇ πόλει τὰς ὁρισθείσας (δραχμὰς) καὶ τὸ τοῦ τειμήματος τέλος, ἀξιῶ ἀνα- λαβόντας αὐτὴν παρὰ τοῦ διαπεσταλμένου ὑπʼ ἐμοῦ Αὐρηλίου Ἀπολ- λωνίου ὑπογεγραμμένην ὑπὸ αὐτοῦ περὶ τοῦ εἶναι τὴν ὑπογραφὴν ἰδιόγραφον τοῦ γράψαντος συνκαταχωρίσαι αὐτὴν τῷδε τῷ ὑπο- μνήματι εἰς τὴν Ἁδριανὴν βιβλιοθήκην, τὸ δὲ ἴσον εἰς τὴν τοῦ Ναναί- ου, πρὸς τὸ μένιν μοι τὰ ἀπὸ αὐτῆς δίκαια ὡς ἀπὸ δημοσίου χρη- ματισμοῦ ἕνεκα τοῦ εὐδοκηκέναι τῇ δημοσίωσει.
ἔτους ιγ Γαλλιηνοῦ Σεβαστοῦ Παῦνι.
ταύτην δὲ βουλόμενος προσφωνηθῆναι τοῖς τῶν ἐνκτήσεων τοῦ Ὀξυρυγ-χείτου νομοῦ βιβλιοφύλαξι ἀξιῶ ἐπιλαβουσι τὴν δημοσίωσιν ὑπο- γεγραμμένην ὡς καθήκει συντάξαι γράψαι αὐτοῖς ἵνʼ εἰδῶσι.
ὡς καθήκ(ει). ἔτους ιγ τοῦ κυρίου ἡμῶν Γαλλιηνοῦ Σεβαστοῦ Παῦνι.
Αὐρήλια Ἰσιδώρα μητρὸς Ἀριστῶτος ἐπήνεκα κέ ἐστιν ἐν καταχωρισμῷ.
ἔτους α̣ καὶ (ἔτους) δ̣ Παχὼν λ. Αὐρήλιος Θέων ὁ καὶ Ἅρπαλος Δημητρίου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ εἰδυ- ίας γραματα.
δημοσιώ(σεως) προσφώ(νησις) εἰς Αὐρ(ηλίαν) Ἰσιδώραν.
None extracted.
Aurelius Didymus, who is also Sarapion, priest and chief judge, greetings from Hermopolite. A copy of the completed public notice is under consideration.
In the year 13 of Gallienus, the esteemed Pauni. To the one concerning the dialogue, greetings from the one who is dealing with finances.
To Aurelius Didymus, who is also Sarapion, priest and chief judge, and concerning the supervision of the financiers and the other judges from Aurelia Isidora. A copy of the completed public notice is under consideration.
Aurelius Moros, son of Areotes, from the village of Thebes of the Oxyrhynchite nomos, greetings to Aurelia Isidora, who is dealing with finances, daughter of Aristoteles, from the same village of Thebes.
I acknowledge that I have acted and granted you from now on for all time the public notice of this public announcement.
Imposing upon my father Areotes a small plot of land in the middle of the village where the neighbors are from the district of Ammon, the citizen of the north, Kronios, who is also Nepotian, a councilor, the son of Achilles and Antoninus, a small amount of Cornelius Artemidorus, the agreed payment between each other of silver of the esteemed coinage, one hundred and twenty drachmas, which I have received from you by hand in full. Therefore, from now on, I will hold and possess you with your descendants and those who will receive from you the aforementioned small plot of land and have the authority to sell and manage and execute concerning it as long as you may choose without hindrance and no one shall come upon you in any way, and I will also provide you with a guarantee forever from all in every assurance and pure from the registration of men and royal and substantial land and from all kinds of debts and holdings of all public and private matters, and this double security I have established for you upon my signature, which whenever you may choose public notices through the register, not needing another of my goodwill or transfer because of the goodwill I have from this public notice, concerning these matters being rightly and well done, I have acknowledged when questioned by you.
In the year of the thirteenth of the Emperor Caesar Publius Licinius Gallienus Germanicus Maximus.
Of Eusebius, of Eutychus, of the esteemed Choiak. Aurelius Moros has acted concerning the small plot of land and has received the payment as is appropriate.
Aurelius Apollonios wrote to me concerning him without knowing the letters.
Wishing to be alone from the double security to be in public, I give to the city the specified drachmas and the fee of the payment, I request that those who take it from the one sent by me, Aurelius Apollonios, be signed by him concerning the existence of the registration, to be a private writing of the writer to be registered with this memorandum in the Hadrian library, and the same in that of Nanai, for me to receive the rights from it as from public finance for the goodwill of the public notice.
In the year 13 of Gallienus, the esteemed Pauni.
Wishing this to be addressed to those in charge of the Oxyrhynchite nomos, I request that they take the public notice signed as is fitting to write to them so that they may know.
As is fitting. In the year 13 of our Lord Gallienus, the esteemed Pauni.
Aurelia Isidora, daughter of Aristoteles, I have reported that it is in the registration.
In the year a and (in the year) d of Pachon. Aurelius Theon, who is also Harpalos, son of Demetrios, wrote to me concerning her without knowing the letters.
Of the public notice concerning the public announcement to Aurelia Isidora.
Αὐρήλιος Δίδυμος ὁ καὶ Σαραπίων ἱερεὺς καὶ ἀρχιδικαστὴς βυβ(λιοφύλαξι) Ἑρμοπολείτου χαίρειν. τῆς τετελειωμένης προσφωνήσεως ἀντίγραφον ὑπόκειται. (ἔτους) ιγ Γαλλιηνοῦ Σεβαστοῦ Παῦνι ια. ὁ πρὸς τῇ διαλογῇ α... χρηματίζοντος.
Αὐρηλίῳ Διδύμῳ τῷ καὶ Σαραπίωνι ἱερεῖ ἀρχιδικαστῇ καὶ πρὸς τῇ ἐπιμελείᾳ τῶν χρηματιστῶν καὶ τῶν ἄλλων κριτηρίων παρὰ Αὐρηλίας Ἰσιδώρας. τῆς τετελειωμένης δημοσιώσεως ἀντίγραφον ὑπόκειται.
Αὐρηλίῳ Διδύμῳ τῷ καὶ Σαραπίωνι ἱερεῖ ἀρχιδικαστῇ καὶ πρὸς τῇ ἐπιμελείᾳ τῶν χρηματιστῶν καὶ τῶν ἄλλων κριτηρίων παρὰ Αὐρηλίας Ἰσιδώρας χρηματιζούσης μητρὸς Ἀριστῶτος. τῆς προειμένης μοι δισσῆς ἀσφαλείας σὺν τῇ ὑπὸ αὐτῇ ὑπογραφῇ ἀντίγραφον ὑπόκειται.
Αὐρήλιος Μῶρος Ἁρεώτου μητρὸς Μινοῦτος ἀπὸ κώμης Τήεως τοῦ Ὀξυρυγχείτου νομοῦ Αὐρηλίᾳ Ἰσιδώρᾳ χρηματιζούσῃ μητρὸς Ἀριστῶνος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης Τήεως χαίρειν. ὁμολογῶ πεπρακέναι σοι καὶ παρακεχωρηκέναι ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον τὸ ἐπιβάλλον τῷ πατρὶ μου Ἁρεώτῃ ψιλοῦ τόπου ἐν τοῖς ἀνὰ μέσον μέρεσι τῆς κώμης οὗ γείτονες νότου Ἀμμωνᾶτος Πολίτα, βορρᾶ Κρονίου τοῦ καὶ Νεπωτιανοῦ βουλευτοῦ, ἀπηλιώτου Ἀχιλλέως τοῦ καὶ Ἀντωνείνου, λιβὸς Κορνηλίου Ἀρτεμιδώρου, τιμῆς τῆς συμπεφωνημένης πρὸς ἀλλήλους ἀργυρίου Σεβαστοῦ νομίσματος δραχμὰς ἑκατὸν εἴκοσι, γίνονται ἀργυρίου δραχμαὶ ρκ, ἃς αὐτόθι ἀπέσχον παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους.
διὸ ἀπὸ τοῦ νῦν κρατεῖν σε καὶ κυριεύειν σὺν ἐκγόνοις καὶ τοῖς παρὰ σοῦ μεταλημψομένοις τοῦ προκειμένου ψιλοῦ τόπου καὶ ἐξουσίαν ἔχειν ἑτέροις πωλεῖν καὶ διοικεῖν καὶ ἐπιτελεῖν περὶ αὐτοῦ ὡς ἐὰν αἱρῇ ἀνεμποδίστως καὶ μὴ ἐπελεύσεσθαι μηδένα κατὰ μηδένα τρόπον, ἔτι τε καὶ παρέξομαί σοι βέβαια διὰ παντὸς ἀπὸ πάντων πάσῃ βεβαιώσει καὶ καθαρὰ ἀπό τε ἀπογραφῆς ἀνδρῶν καὶ γεωργίας βασιλικῆς καὶ οὐσιακῆς γῆς καὶ ἀπὸ παντὸς εἴδους καὶ ὀφειλῆς καὶ κατοχῆς πάσης δημοσίας τε καὶ ἰδιωτικῆς.
ἔτους τρισκαιδεκάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Πουπλίου Λικιννίου Γαλλιηνοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Χοίακ δ.
Aurelius Didymus, also called Sarapion, priest and chief judge, to the librarians of Hermopolis, greetings. A copy of the completed declaration is submitted. Year 13 of Gallienus Augustus, Pauni 11. The one responsible for the dialogue... acting officially.
To Aurelius Didymus, also called Sarapion, priest, chief judge, and overseer of the money-changers and other courts, from Aurelia Isidora. A copy of the completed public registration is submitted.
To Aurelius Didymus, also called Sarapion, priest, chief judge, and overseer of the money-changers and other courts, from Aurelia Isidora, acting officially, daughter of Aristos. A copy of the previously mentioned double security along with her subscription is submitted.
Aurelius Moros, son of Hareotes, whose mother is Minoutos, from the village of Teeos in the Oxyrhynchite nome, to Aurelia Isidora, acting officially, daughter of Ariston, from the same village of Teeos, greetings. I acknowledge that I have sold and transferred to you from now and forever the vacant plot belonging to my father Hareotes, located in the central parts of the village, neighbors being: south Ammonas son of Politas, north Kronios also called Nepotianos, councilor, east Achilles also called Antoninus, west Cornelius Artemidorus, for the mutually agreed price of one hundred twenty silver drachmas of imperial currency, total 120 drachmas, which I have received from you in full by hand.
Therefore, from now on you and your descendants and those who will receive it from you shall possess and control the aforementioned vacant plot, having authority to sell it to others, manage it, and act concerning it as you wish without hindrance, and no one shall oppose you in any way. Furthermore, I will guarantee it forever against all claims and provide it free from census registration, royal and private agricultural obligations, and from all kinds of debts and encumbrances, both public and private.
In the thirteenth year of Emperor Caesar Publius Licinius Gallienus Germanicus Maximus Pious Fortunate Augustus, Choiak 4.