p.oxy.hels;;22

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy.hels;;22
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

σ̣[ιτ]ικῶ̣ν̣ ὁμοίως
Σκώ
πα[̣ ̣ ̣]ε̣ρι κλ̣ ̣ ση[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] (μοναρτάβου) (ἄρουραι)
ζ
δ̣´[⁦ -ca.?- ⁩]
Βιηρτοῦ (μοναρτάβου) (ἀρουρ ) [̣]
ξδ´[̣ ̣ ̣ ̣ Π]ετολοῦτ(ος) (μοναρτάβου) (ἄρουραι)
γ̣ιϛ´[Θ]εοδώ(ρου(?)) κ̣αὶ Α̣ὐλ̣(αίου) (μοναρτάβου) [̣ ̣]
γ̣ρ̣ικ̣( ) [(μοναρτάβου)] ἀπὸ (ἀρούρης)
α
η̣´ι̣ϛ̣´[̣]
5 (γίνεται) (ἄρουραι)
ιγ· Ἡροδότ(ου) (μοναρτάβου) ἀπὸ (ἀρουρῶν)
β̣[̣ ἐτ]έτατο ἀναχλ( )
π̣αράδ(εισος) (ἀρούρης)
δ´η´ Ἡλ̣ι̣( ) (μοναρτάβου) (ἄρουρα)
α̣ δ̣´η̣´α( ) (ἀρούρης)
δ´η´ λβ´(διαρτάβου) (ἀρούρης)
ιϛ´ καὶ α( ) Ἀγαθοῦτ(ος) Ἀχιλ(λέως) (μοναρτάβου) (ἄρουραι)
β (γίνεται) κλ(ήρων) (μοναρτάβου) (ἀρουρ ) [̣]
η̣´, α( ) (ἀρούρης)
δ´η´ λβ´(διαρτάβου) (ἀρούρης)
ιϛ´· Σιμω̣[νίδο(υ) (μοναρτάβου)] (ἄρουραι)
η η´, ἄλ(λη)
α Πετοσίριο(ς) κα̣ὶ̣ 10 [̣ ̣ ̣ ̣] (μοναρτάβου) [(ἄρουραι)]
β̣ κα̣ὶ ἐκ τ(οῦ)
α κλ(ήρου) (διαρτάβου) (ἄρουραι)
γ̣, (γίνεται) κλ(ήρων)[(μοναρτάβου)] (ἄρουραι)
ι η´ (διαρτάβου(?)) (ἄρουραι)
γ, Ἀντιγό(νου) (μοναρτάβου) (ἄρουραι)
θ̣̣ σι̣[⁦ -ca.?- ⁩]
(διαρτάβου(?)) (ἄρουραι)
ε κ̣αὶ πρότ̣(ερον)
σ̣τειν[̣] ὠνη(μένη) \(μοναρτάβου)/ (ἀρουρ ) [⁦ -ca.?- ⁩]
(γίνεται) (μοναρτάβου) (ἄρουραι)
ο̣[ζ]̣ α( ) (ἀρούρης)
δ´η´ λβ´(διαρτάβου) [(ἀρούρης) η´ ιϛ´]
[̣ ̣ ̣]
περὶ τη̣[̣ ̣ ̣ ̣]
κοιναὶ πρὸς [̣ ̣ ̣ ̣]
15 [ἀδ]ελ̣φὸν̣ [̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
Θεοδώ(ρου) (μοναρτάβου) (ἄρουραι)
ε, ἄλ(λη) [⁦ -ca.?- ⁩]
[̣]λη( ) (μοναρτάβου) (ἄρουραι)
β ιϛ´, (γίνεται) (ἀρουρ ) [̣]
ι̣ϛ̣´[̣] δ̣ρ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
ν̣τ( ) [⁦ -ca.?- ⁩]
Ἡροδότ(ου) (μοναρτάβου) (ἄρουραι)
β ξδ´ α( ) (ἄρουραι)
β η´ ξδ´, Ἀντι[γό(νου) ̣ ̣ ⁦ -ca.?- ⁩]
Σιμωνίδο(υ) (μοναρτάβου) (ἄρουρα)
α, Πετολοῦτ(ος) α̣ρ̣( ) (ἄρουραι)
γ δ´ δια.
καὶ σ̣τ̣οκ̣( ) (μοναρτάβου) (ἄρουραι)
ϛ, Ζωπυρίω(νος) αρ̣( ) (ἀρούρης)
𐅸 η´ 20 κ̣αὶ πρότ(ερον) Σαραπίω(νος) Φιλίσ(κου) (μοναρτάβου) (ἀρουρ )
[̣ ̣ ̣ ̣]
καὶ τ̣ούτ(ων) (μοναρτάβου) (ἄρουραι)
μθ η´ ιϛ´, ὧν τὸ 𐅵 Πα̣[⁦ -ca.?- ⁩]
[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
α( ) (ἄρουραι)
δ̣ δ´ ξδ´, ὧν τὸ 𐅵 Παυλ̣λ̣( ).
[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] (γίνεται) σύντ(αξις) ἐπ̣(ιγραφῆς)· (μοναρτάβου) (ἄρουραι)
ρβ ιϛ´ λβ´ (γίνεται(?)) [(ἀρτάβαι) ρβ ιϛ´ λβ´,]
[α]( )[ (ἄρουραι) β]
λ̣β̣´ (γίνεται(?)) (ἀρτάβαι)
γ 𐅸 λβ´ ξδ´, ς̣ ̣ ̣ ̣ (διαρτάβου) (ἄρουραι)
η ιϛ´[(γίνεται) (ἀρτάβαι) ιϛ η´]
25 [̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] (ἀρτάβ (?))
̣ ̣ ιϛ´, ἐπ̣(ιμέτρου) (ἀρτάβαι)
β δ´ η´ ιϛ´ ξδ´ (γίνεται) (ἀρτάβαι)
ρκδ̣ δ̣´[ι η´ ιϛ´ λ̣β̣´]
[̣ ̣ ̣ (ἀρτάβαι) θ 𐅸 (?)]
η̣´ ιϛ´ ξδ´, (γίνεται) (ἀρτάβαι)
ρλδ δ´ η´ λβ´ ξδ´,
β̣ [⁦ -ca.?- ⁩]
[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]

Latin

(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)
(mōnar̄tābu) (ārūr)

Translation into English

The document appears to be a list of land holdings or properties, possibly related to agricultural land (ἄρουραι - arourai). It includes references to various individuals and their respective holdings, with some entries indicating the transfer or inheritance of land. The term "μοναρτάβου" seems to refer to a specific type of land or property, while "ἀρούρης" indicates the land itself. The text is fragmented and includes various abbreviations and symbols, making a precise translation challenging without additional context.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 43)

Extracted Koine Greek Text

σ̣[ιτ]ικῶ̣ν̣ ὁμοίως
Σκώ̣πα[ ... ]ε̣ρι κλ̣ ... ση[ ... ] (μοναρτάβου) (ἄρουραι) ζ δ̣´
Βιηρτοῦ (μοναρτάβου) (ἀρουρ ) ξδ´
Π]ετολοῦτ(ος) (μοναρτάβου) (ἄρουραι) γ̣ ιϛ´
[Θ]εοδώ(ρου(?)) κ̣αὶ Α̣ὐλ̣(αίου) (μοναρτάβου) γ̣ρ̣ικ̣ [(μοναρτάβου)] ἀπὸ (ἀρούρης) α η̣´ ι̣ϛ̣´
(γίνεται) (ἄρουραι) ιγ
Ἡροδότ(ου) (μοναρτάβου) ἀπὸ (ἀρουρῶν) β̣ [ἐτ]έτατο ἀναχλ( ) π̣αράδ(εισος) (ἀρούρης) δ´ η´
Ἡλ̣ι( ) (μοναρτάβου) (ἄρουρα) α̣ δ̣´ η̣´
α( ) (ἀρούρης) δ´ η´ λβ´ (διαρτάβου) (ἀρούρης) ιϛ´
καὶ α( ) Ἀγαθοῦτ(ος) Ἀχιλ(λέως) (μοναρτάβου) (ἄρουραι) β
(γίνεται) κλ(ήρων) (μοναρτάβου) (ἀρουρ ) η̣´, α( ) (ἀρούρης) δ´ η´ λβ´ (διαρτάβου) (ἀρούρης) ιϛ´
Σιμω̣[νίδο(υ) (μοναρτάβου)] (ἄρουραι) η η´, ἄλ(λη) α Πετοσίριο(ς) κα̣ὶ̣ [ ... ] (μοναρτάβου) [(ἄρουραι)] β̣
κα̣ὶ ἐκ τ(οῦ) α κλ(ήρου) (διαρτάβου) (ἄρουραι) γ̣, (γίνεται) κλ(ήρων) [(μοναρτάβου)] (ἄρουραι) ι η´
(διαρτάβου(?)) (ἄρουραι) γ, Ἀντιγό(νου) (μοναρτάβου) (ἄρουραι) θ̣̣ σι̣[ ... ] (διαρτάβου(?)) (ἄρουραι) ε
κ̣αὶ πρότ̣(ερον) σ̣τειν[ ... ] ὠνη(μένη) (μοναρτάβου) (ἀρουρ ) (γίνεται) (μοναρτάβου) (ἄρουραι) ο̣[ζ]
α( ) (ἀρούρης) δ´ η´ λβ´ (διαρτάβου) [(ἀρούρης) η´ ιϛ´]
περὶ τη̣[ ... ] κοιναὶ πρὸς [ ... ] [ἀδ]ελ̣φὸν̣ [ ... ] Θεοδώ(ρου) (μοναρτάβου) (ἄρουραι) ε, ἄλ(λη) [ ... ]
Ἡροδότ(ου) (μοναρτάβου) (ἄρουραι) β ξδ´ α( ) (ἄρουραι) β η´ ξδ´, Ἀντι[γό(νου) ... ]
Σιμωνίδο(υ) (μοναρτάβου) (ἄρουρα) α, Πετολοῦτ(ος) α̣ρ̣( ) (ἄρουραι) γ δ´ δια.
καὶ σ̣τ̣οκ̣( ) (μοναρτάβου) (ἄρουραι) ϛ, Ζωπυρίω(νος) αρ̣( ) (ἀρούρης) 𐅸 η´
κ̣αὶ πρότ(ερον) Σαραπίω(νος) Φιλίσ(κου) (μοναρτάβου) (ἀρουρ ) καὶ τ̣ούτ(ων) (μοναρτάβου) (ἄρουραι) μθ η´ ιϛ´
(γίνεται) σύντ(αξις) ἐπ̣(ιγραφῆς)· (μοναρτάβου) (ἄρουραι) ρβ ιϛ´ λβ´ (γίνεται(?)) [(ἀρτάβαι) ρβ ιϛ´ λβ´]
[α]( ) [(ἄρουραι) β] λ̣β̣´ (γίνεται(?)) (ἀρτάβαι) γ 𐅸 λβ´ ξδ´
(διαρτάβου) (ἄρουραι) η ιϛ´ [(γίνεται) (ἀρτάβαι) ιϛ η´]
(ἀρτάβ (?)) ιϛ´, ἐπ̣(ιμέτρου) (ἀρτάβαι) β δ´ η´ ιϛ´ ξδ´ (γίνεται) (ἀρτάβαι) ρκδ̣ δ̣´ [ι η´ ιϛ´ λ̣β̣´]
(ἀρτάβαι) θ 𐅸 (?) η̣´ ιϛ´ ξδ´, (γίνεται) (ἀρτάβαι) ρλδ δ´ η´ λβ´ ξδ´

Extracted Latin Text

(No clearly identifiable Latin text present in the provided document.)

English Translation

The text is a fragmentary Greek papyrus document, primarily a land register or agricultural account. It repeatedly mentions land measurements in "arourai" (ἄρουραι), a common ancient Egyptian land measure, and grain measures "artabai" (ἀρτάβαι). The term "monartabos" (μοναρτάβος) and "diartabos" (διαρτάβος) appear frequently, likely referring to land classifications or taxation categories based on productivity or grain yield. Personal names such as Herodotus, Antigonus, Simonides, Petosiris, Sarapion, Zopyrion, and Theodoros appear, indicating land ownership or tenancy. The document records various plots of land, their sizes, and possibly their grain yields or tax obligations. Due to the fragmentary nature, a complete coherent translation is not possible, but the general context is agricultural administration, land measurement, and taxation in a Greek-speaking Egyptian context.

Similar Documents