Ὥρωι κωμο-
γραμμᾶτεῖ Ὀξυ-
ρύγχων παρὰ
ο̣ς της
ν̣οκαθ
καὶ ἄνευ τῶν
εἰθισμένων
τὰ ἑαυτοῦ κτήνη
εἰσαγέοχεν.
διὸ ἐπιδίδωμί σοι τὸ ὑπόμνημα,
ὅπως ὑποτάξῃς.
(No Latin text found in the fragments.)
"To the hero, the comic writer of the sharp-nosed (people) near...
...and without the accustomed (things) of his own possessions he has brought in.
Therefore, I give you the memorandum, so that you may subdue."
[Ὥρωι] κωμο-
[γραμμ]ατεῖ Ὀξυ-
[ρύγχ]ω̣ν παρὰ
[ . . . ]
ο̣ς της
[ . . . ]
[ . . . ]α̣
ο̣
[ . . . ]
θ̣ε̣
ο̣
[ . . . ]ν̣οκαθ
[ . . . ]
κ̣αὶ̣ ἄ̣νευ τῶν
ε̣ἰ̣θ̣[ισμ]έ̣νων
τὰ ἑαυτοῦ κτή̣[νη]
εἰσαγέοχεν.
[διὸ ἐπιδίδωμί]
[σοι] τ̣ὸ̣ ὑπόμνημ[α,]
[ὅπως ὑ]ποτάξῃς̣
"[To Horus], village [scribe] of Oxyrhynchus, from [ . . . ]"
(The rest of the fragment is too damaged to translate meaningfully.)
"[ . . . ] and without the customary [things], he has brought in his own animals. [Therefore, I am sending] you the memorandum, [so that] you may arrange [or subordinate]..."
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a full translation impossible. The provided translation is based on the readable portions of the Greek text.