Πετοσίρ
χαίρειν. τὴν
τοις κατὰ κώ[μην]
ἔ̣ν τε τῷ
Ὀξ̣υρύγχων
ἐν τῶι
λεγομένωι
(πυρoῦ) (ἀρτάβ- (?))
kω(μογραμματέως)
"Petosir, greetings. To those in the village, in the year... (of the fire) (of the...?)"
Πετοσίρ[ιος] κωμογραμματε[ὺς]
χαίρειν. τὴν [ -ca.?- ] τοῖς κατὰ κώ[μην -ca.?- ]
ἔ̣ν τε τῷ λε [(ἔτει) -ca.?- ]
άγμα̣τ̣ο̣ς̣ τη̣ [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]χει̣ ο[ -ca.?- ]
Π̣ετοσίρ̣ιος κω(μογραμματέως) Ὀξ̣[υρύγχων]
αρχικο[ -ca.?- ] ἐν τῷ λε(ἔτει) [ -ca.?- ]ωι λεγομένωι [ -ca.?- ]
(πυροῦ) (ἀρτάβ- (?)) ρ̣[ -ca.?- ]
λε(ἔτ-) [ -ca.?- ] ι̣
(No Latin text clearly identifiable in the provided fragment.)
Petosiris, village scribe [komogrammateus],
Greetings. The [ -unclear- ] to those in the village [ -unclear- ]
in the year [ -unclear- ]
[ -unclear- ] of the [ -unclear- ]
[ -unclear- ] having [ -unclear- ]
Petosiris, village scribe of Oxyrhynchus,
chief [ -unclear- ] in the year [ -unclear- ] called [ -unclear- ]
wheat (pyrou), artabae (?) [ -unclear- ]
year [ -unclear- ] ị
Note: Due to the fragmentary nature of the papyrus, many words and phrases remain unclear or incomplete. The translation provided is approximate and reflects only the clearly identifiable portions of the text.