Αὐρηλίᾳ παρʼ Αὐρη(λι ) Μητρ̣ο παρὰ̣ σοῦ ἀπ ἔτη τρ̣ί̣α ψιλη̣ τ̣ω̣σαν εστ ἑκάστης κ( ) προσα α̣ κ]α̣τʼ ἐξα̣[ίρετον] δὲ ποτίσω εἰς ἀλλότρ[ια ἐδάφη ἥμισυ τ[ῶ]ν δημοσίων [ὄντων πρὸς σὲ τὴν] γεοῦχον. (ἔτους) ιε καὶ (ἔτους) ιδ καὶ (ἔτους) ζ τῶν κυρ[ίων ἡμῶν] Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ [καὶ Κωνσταντίου] καὶ Μαξιμι[α]νοῦ Σεβαστῶν ἐμίσθωσα ὡς πρ[ό-]κειται. Βησᾶς ὡς π̣ρ̣[ό]κ̣ε̣ι̣τ̣[αι].
-ca.?-
To Aurelia, from Aurelius, Mother, from you, for three years, I have been in possession of the public properties concerning you, the landholder. (In the year) 15 and (in the year) 14 and (in the year) 7 of our Lords, Diocletian and Maximian and Constantine and Maximian the Augusti, I have leased as it is appropriate. Besa as it is appropriate.
Αὐρηλίᾳ
παρʼ Αὐρη(λι ) Μητρ̣[ο
παρ̣ὰ̣ σοῦ ἀπ[
ἔτη τρ̣ί̣α ψιλη̣[
τ̣ω̣σαν εστ[
ἑκάστης κ( ) προσα[
κ]α̣τʼ ἐξα̣[ίρετον]
δὲ ποτίσω εἰς ἀλλότρ[ια ἐδάφη
ἥμισυ [
τ[ῶ]ν δημοσίων [ὄντων πρὸς σὲ τὴν]
γεοῦχον.
(ἔτους) ιε καὶ (ἔτους) ιδ καὶ (ἔτους) ζ
τῶν κυρ[ίων ἡμῶν]
Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ [καὶ Κωνσταντίου]
καὶ Μαξιμι[α]νοῦ Σεβαστῶν
ἐμίσθωσα ὡς πρ[ό-]
κειται.
Βησᾶς
ὡς π̣ρ̣[ό]κ̣ε̣ι̣τ̣[αι].
To Aurelia
from Aurelius Metro[...?]
from you from [..?]
for three years bare [..?]
let them be [..?]
of each [..?] additional [..?]
according to special [agreement]
and I will irrigate into foreign [lands]
half [..?]
of the public [lands belonging to you the]
landowner.
In the year 15 and year 14 and year 7
of our lords
Diocletian and Maximian [and Constantius]
and Maximian, the Augusti.
I have leased as stated above.
Besas
as stated above.
This document appears to be a fragmentary lease or rental agreement from the late Roman period (late 3rd to early 4th century CE), mentioning emperors Diocletian, Maximian, Constantius, and Maximian (Galerius?), who ruled jointly around the late 3rd and early 4th centuries CE. The text is fragmentary, and thus the translation is partial and approximate.