Αὐρηλίᾳ Θεο̣[δωρᾳ] ἐλ̣[α]ιωπωλίσσᾳ
ἀπ[ὸ] Πανὸς [π]ό[λ(εως)] π̣αρ(ὰ) Σοφίας Ὡρίωνος
ἀπὸ τῆς (αὐτῆς). με̣[μίσ]θ̣(ωμαι) [π]αρὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ ὄντος
[μ]η̣νὸς Χοιὰ[κ π]ρὸς χρόνον διετῆ τὴν
[τ]ρ̣[ί]τ̣ην στέ̣γην ἀπὸ οἰκίας σου οὔσης
[ἐ]πὶ τοῦ
β
ἀμφ[ό]δ(ου) πό[λ]εως καὶ τελέσω σοι κατʼ ἔτος
ὑ[π]ὲρ ἐν̣[ο]ικίου ἀργ[υ]ρίου δραχμὰς τρεισχειλί-
(*), (γίνονται) ἀργ(υρίου) (δραχμαὶ)
Γ, μεθʼ [ὃ]ν προκείμενον χρόνον
ἀ̣π̣οδώσω σοι ὡς παρείληφα, καὶ ἐπερω-
τηθεῖσα ὡμολόγησα.
[ὑ]π̣[ατ]είας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν
[Κωνστ]αντίνου Σεβαστοῦ τὸ
ϛ
καὶ Κωνσταντίνου
[τοῦ ἐπι]φανεστάτου Καίσαρος τὸ
α
Χοιὰκ
Apparatus
^ 1. l. ἐλ[α]ιοπωλίσσῃ
^ 7-8. l. τρισχιλί|ας
To Aurelia Theodora, from the city of Panos, near the wisdom of Horion, from the same. I will rent from you from the current month for a period of two years the third roof from your house being on the road of the city, and I will pay you annually for the rent three hundred silver drachmas, which will be given as silver drachmas, after which I will return to you as I have received, and having been asked, I agreed.
Under the authority of our lords Constantine the Sebastos and Constantine the most illustrious Caesar.