Αὐρηλ(ίῳ) Ποιμενίῳ προεδρεύσαντι παρὰ Αὐρηλ(ίου) Πανσνῶτος Βησᾶ ἐλαιουργοῦ ἀπὸ Πανὸς πόλ(εως). μεμίσθωμαι παρὰ σοῦ πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς ἔτος χέρσ(ον) γῆν περὶ πεδ(ίον) Θμοήσεως ἐξ ἀπηλ(ιώτου) τοῦ λάκκου εἰς κατάθεσιν ὧν ἐὰν βούλομαι γενῶν πρὸς ἀναμέτρη-σιν φόρου ἑκάστης ἀρού[ρη]ς ἐ̣π̣ʼ ἀποτάκτου ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος δραχ(μῶν) πεντακοσίας, χωρὶς δια-φόρου καὶ χειριστικοῦ τῶν δημοσ(ίων) πάντων καὶ ἐπι-βολῶν ὄντων πρὸς σὲ τὸν γεοῦχον. ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Διοκλητιανοῦ πατρὸς Ἀγούσ[τ]ων τὸ ι καὶ Γαλερίου Ο[ὐαλ]ερίου Μαξιμιανοῦ Ἀγούσ[το]υ τὸ ζ πρὸ ια Καλανδῶν Νωεμβρίων. Ποιμένιος διʼ ἐμοῦ Δημητρίου ἐξεμίσθωσα πρὸς Ἀνουβᾶν τὸν καὶ Χα-βρίαν —.
None extracted.
Aurelius Poimenios presiding by Aurelius Pansnōtos Bēsā, an olive grower from the city of Panos. I have rented from you for the current year only uncultivated land around the plain of Thmoēsis from the abandoned pit for deposit of whatever I may wish to generate for the assessment of tax for each aroura at the rate of five hundred drachmas of the coinage of the Augusti, without any difference and handling of all public taxes and levies that are due to you, the landholder. Under the authority of our lords Diocletian, father of the Augusti, and Galerius Valerius Maximianus Augustus, on the 7th before the Ides of November. Poimenios through me, Demetrios, rented to Anubis and Chabria —.