Αὐρηλία Ἀπολλωνίᾳ ἀπὸ Πανὸς πόλεως
παρὰ Αὐρηλίου Πασνῶτος Βησᾶ ἀπὸ τῆς (αὐτῆς). μεμίσθωμαι παρὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ ὄντος μηνὸς Ἁθὺρ τῆς ἐνεστώσ[η]ς ὑπατείας πρὸς διετῆ χρόνον τὸ αἱροῦν σοι μέρος τοῦ ἐλαιοφοινικῶνός σου περὶ πεδιου
Πμούχἐως ἐφʼ ᾧ μαι
ποτίσαι ἀμέμπτως, καὶ παρέχω σ[ο]ι ὑπὲρ φόρου παντὸς τοῦ περ[ι]γινομένο[υ] ἐλαιῶν τε καὶ φοινίκω[ν] ἐμοὶ μὲν τῷ μι[σθωτῇ] μέρο̣ς ἓν ἥμισυ , σοὶ [δὲ] τῇ γεο[ύ]χῳ [ ] , φόρου τοῦ ξυλικοῦ ὀργάνου κ̣α̣ὶ ἀγ̣[ ] ἐ̣κ̣ κ̣ο̣ινοῦ α̣ἰ̣[ρο-] [μέ]ν̣ου, τῶ[ν] δημ(οσίων) πάντων <ὄντων> πρὸς σὲ τὴν γεοῦχο̣ν̣.
ὑπατείας Τατίου Ἀνδρονίκου καὶ Πομπηίου Πρόβου τῶν λαμπροτάτων ἐπάρχων τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου Ἁθύρ.
Apparatus
To Aurelia Apollonia from the city of Panos, from Aurelius Pasnōtos Bēsa from the same. I will lease from you from the current month of Athyr of the existing consulate for a biennial period, the part of your olive and date palm estate concerning the field.
For the sake of the one who is to be watered without blame, and I provide for you in regard to the tax of all the olive and date palm produce that is being harvested, to me, one and a half parts to the lessee, but to you, the landowner, the tax of the wooden instrument and from the common part of the public properties concerning you.
Of the consulate of Tatius Andronikos and Pompeius Probus, the most illustrious governors of the sacred praetorium of Athyr.
[Α]ὐ̣ρ̣η̣λ̣(ίᾳ) Ἀπολλωνίᾳ ἀπὸ Παν[ὸ]ς̣ [πό]λ̣(εως)
[π(αρὰ) Αὐρ]ηλ(ίου) Πασνῶτος Βησᾶ ἀπὸ τῆς (αὐτῆς). μεμίσθωμαι παρὰ σοῦ
ἀπὸ το[ῦ ὄ]ντος μηνὸς Ἁθὺρ τῆ[ς] ἐνεστώσ[η]ς ὑπατείας
πρὸς διετῆ χρόνον τὸ αἱροῦν σοι μέρος τοῦ ἐλαιοφοι-
[ν]ικῶνός σου περὶ πεδιου Π[μού]χ̣ε̣ω̣ς̣ ἐφʼ ᾧ μαι ποτί-
[σαι ἀ]μέμπτω̣ς, καὶ παρέχω σ[ο]ι ὑπὲρ φόρου παν-
[τὸς το]ῦ περ[ι]γινομένο[υ] ἐλαιῶν τε καὶ φοινίκω[ν]
[ἐμο]ὶ μὲν τῷ μι[σθωτῇ] μέρο̣ς ἓν ἥμισυ, σοὶ
[δὲ] τῇ γεο[ύ]χῳ [
̣ ̣ ̣ ̣
] φόρου τοῦ ξυλικοῦ
[ὀργ]άνου κ̣α̣ὶ ἀγ̣γ̣[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
] ἐ̣κ̣ κ̣ο̣ινοῦ α̣ἰ̣[ρο-]
[μέ]ν̣ου, τῶ[ν] δημ(οσίων) πάντων <ὄντων> πρὸς σὲ τὴν γεοῦχο̣ν̣.
[ὑπατ]είας Τατίου Ἀνδρονίκου καὶ Πομπηίου
[Πρό]β̣ο̣υ τῶν λαμπροτάτων ἐπάρχων τοῦ ἱεροῦ
[πρ]αιτωρίου Ἁθύρ.
(No explicit Latin text found; however, note the Latin-derived terms such as "ὑπατείας" (consulship), "ἐπάρχων" (prefects), and "πραιτωρίου" (praetorium), which are Greek transliterations of Latin administrative terms.)
To Aurelia Apollonia from Panopolis,
from Aurelius Pasnōs son of Bēsas from the same city. I have leased from you,
from the current month Hathyr of the present consulship,
for a period of two years, the portion you choose of your olive and date palm orchard
near the plain of Pmoucheōs, on condition that I irrigate it properly,
and I shall provide you, in lieu of all rent,
half of the total produce of olives and dates that results,
one half to me, the lessee, and the other half to you,
the landowner, [unclear text], with the tax on wooden implements
and vessels [unclear text] being borne jointly,
all public dues being your responsibility as the landowner.
In the consulship of Tatius Andronicus and Pompeius Probus,
the most illustrious prefects of the sacred praetorium, month Hathyr.