Αὐρηλίῳ Ἰσιδώρου ἄρξ(αντι) Πανὸς πόλεως παρὰ Αὐρηλίου Πασνῶτος Πασνῶτος ἀπὸ τῆς (αὐτῆς). μεμίσθ(ωμαι) παρὰ σοῦ ἀπὸ σήμερον πρὸς ἐνιαυτὸν πωμάριόν σου φυ̣νι- περὶ τὴν αὐτὴν πόλιν πεδίου Πμούχεως, εἰς ὃ ἐργά- σομαι πάσῃ τῇ κηπουργικῇ ἐργασίᾳ ποτίζων ἀ[δ]ιαλίπτως διὰ τῶν ἰδίων ἐμαυτοῦ κτηνῶν, παντὸς τοῦ περιγεινομέν(ου) εν κατὰ τὸ ἥμισυ , γεωργήσω δὲ τὴν̣
None extracted.
To Aurelius, son of Isidorus, the ruler of the city of Panos, from Aurelius Pasnōtos, Pasnōtos from the same. I have rented from you from today for a year your farm of the palm trees - concerning the same city of the plain of Pmoukeos, in which I will work in all the agricultural labor, watering without interruption through my own animals, of all that is being produced in half, and I will cultivate the land.
[Αὐρηλίῳ ...]ώρῳ Ἰσιδώρου ἄρξ(αντι) Πανὸς πόλε̣(ως)
[παρὰ Αὐρηλίου Π]ασνῶτος Πασνῶτος ἀπὸ τῆς (αὐτῆς). μεμίσθ(ωμαι)
[παρὰ σοῦ ἀπὸ σήμερ]ον πρὸς ἐνιαυτὸν πωμάριόν σου φυ̣νι-[κων]
[περὶ τὴν αὐ]τ̣ὴ̣ν πόλιν πεδίου Πμούχε̣ω̣ς, εἰς ὃ ἐργά-
[σομαι πάσῃ τῇ κη]πουργικῇ ἐργασίᾳ ποτίζων ἀ[δ]ιαλείπτως
[διὰ τῶν ἰδίων ἐμαυτ]οῦ κτηνῶν, παντ[ὸς] τοῦ περιγεινομέν(ου)
[...]εν κατὰ τὸ ἥμισυ, [γε]ω̣ρ̣γήσω δὲ τὴ̣ν̣ [...]μι[...]
"[To Aurelius ...]oros, son of Isidoros, magistrate of the city of Panopolis,
[from Aurelius P]asnotes, son of Pasnotes, from the same city. I have leased
[from you, from this day] for one year, your orchard of date-palms
[near the same] city, in the plain of Pmouchis, in which I will work
[performing all] gardening tasks, watering continuously
[with my own] animals, and of all the produce that results,
[...] half, and I will cultivate the [...]"
The text is fragmentary and incomplete. The document appears to be a lease agreement concerning agricultural land, specifically an orchard of date-palms, with terms specifying the duration (one year), the responsibilities of the lessee (gardening, continuous watering using his own animals), and the division of produce (half to each party).