p.panop.beatty;;2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.panop.beatty;;2

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἄλλης. Αὐρήλιος Ἰσίδωρος ἐπίτροπος τῆς κατωτέρω Θηβαίδος στρατηγοῖς τῆς ἐπιτροπῆς χαίρειν οὖν τὸ ἀπαραίτητον τῶν ἐπιταγμάτων

ἐπεὶ οὔτε φοβεῖ μὴ καθʼ ἕκαστον ἀνάγκης καὶ ἐφρόντισα καὶ σπουδαῖον πὲρὶ τὸν κατάπλουν τῶν δημωσίων δισχιλιαγωγῶν πλοίων ἔγνωτε μὲν ἐξ ὧν ἐπέστειλα πρὸς ἃ οὐδὲν ἄξιον σπουδῆς παρʼ ὑμῶν ἀπηλλάχθη. μανθάνω γὰρ τὰ πλοῖα ἄχρι τούτου μηδέπω τοπ ἐνεδρεύσαι διὰ τὴν ὑμετέραν ῥαθυμίαν, καὶ ἀντὶ δισχιλίων πεντακοσίων ἀρταβῶν ὧν προσέταξα εἰς ἕκαστον τῶν πλοίων ἀρταβῶν δισχειλίων πεντακοσίων ὡς προεῖπον, ἵνα καὶ κὰν οὕτω τὴν ὑμετέραν ἀμέλιαν καὶ τὴν γενομένην παρ ὑμῶν ὑθησηται τάχειον ἐν τῇ Συήνῃ ἀπαντήσ[ον]τα.

ἔτους καὶ α ἔτους καὶ η ἔτους, <Μεχεὶρ> ζ. ἐστί δέ· Ἑρμοπολίτου Ἀντινοίτου, Χουσσίτου, Λυκοπολίτου Ὑψη-λίτου, Ἀπολλωνοπολίτου, Ἀνταιοπολίτου, Πανοπολίτου, Θινίτου.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"Greetings from Aurelius Isidorus, the commissioner of the below-mentioned Thebaid to the strategists of the commission. Therefore, the necessary things of the orders are to be sent. Since there is no fear of not fulfilling each necessity, I have taken care and diligently considered the voyage of the public ships of two thousand. You know from which I have sent to you that nothing worthy of your attention has been neglected. For I learn that the ships have not yet been able to dock due to your negligence, and instead of two thousand five hundred artabas, which I commanded for each of the ships, I have said that even so, your negligence and the occurrence that has happened among you will be quickly addressed in Syene."

Similar Documents