Ἀπόλλο̣νι
Δί̣[ο]υ̣ ἄρξαντι Πανὸς π[όλ(εως)]
[π(αρὰ) Αὐρηλίου] Πασσνῶτος Πασσνῶτος Ἀλόπηκ(ος)
[ἀπὸ τ]ῆ̣ς̣ α̣ὐ̣τ̣ῆ̣[ς]. μεμίσθομαι
παρὰ σ[ο]ῦ ἀπὸ σήμερ[ο]ν ἐπὶ
[χρόνο]ν̣ [δ]ι̣ε̣τ̣ῆ
τὸ μέρος σου ἐλεοφοινικῶν[ο]ς
περὶ πόλειν
ἐκ βορ]ρ̣ᾶ παραι̣μ̣μβουλῆς
ποτίζων ἀπὸ τοῦ ἐπιβάλλον-[τος]
[σοι κ]αὶ κ̣ληρο̣\ν̣όμοις/ Ῥωδίνης
Ἀπόλλωνοᾳ μέρους ἡμίσους
[λάκκο]υ̣ τ̣ο̣ῦ ἐνόντος καὶ τελέσω σοι ὑ̣[π]ὲ[ρ] φόρου τὸ ἥμισυ
[φοινίκ]ω̣ν̣ κ̣αὶ ἐ̣λ̣αιῶν
[καὶ ποτίσω ἀλλότρ]ια ἐδάφη χωρὶς φό̣ρ̣ο̣υ̣ ὑδρίας
ἀπὸ
[τοῦ αὐτ]οῦ ἐπιβάλοντος
ὑμῖν μέρους ἡ̣μ̣[ί]σους λάκκου
[καὶ πα]ρ̣έ̣ξω
ὁ πρ]οκ(είμενος) ἐξ[ε]μ̣[ί]σ̣θωσα ἐ̣πὶ [τ]ο̣[ῖ]ς
[προκ(ειμένοις)]
δέματα ἕξ , τοῦ ὀργανικοῦ
[μισθωτή]ν̣.
(hand 2) [ἐγρά]φη δ[ιʼ] (ἐμοῦ) Ἀρτεμιδώρ[ου]
To Apollo,
To Dionysius, ruler of the city of Panos,
From Aurelius Passnōtos, Passnōtos Alopēkos,
From the same. I have rented
from you from today for a period of time.
Your part of the olive and date palms
concerning the city.
From the northern encampment,
watering from the one imposed upon you,
and to you and your heirs of Rhodinus.
To Apollo, half of the pit that is present, and I will fulfill for you the half of the tax
of the dates and olives,
and I will water foreign lands without the tax of water.
From the same imposition upon you,
half of the pit,
and I will provide
the one from your own part of the olive and date palms beyond the special reason.
New and
of the organic matter being towards you, the renter.