Ἀπόλλο̣νι
Δί̣[ο]υ̣ ἄρξαντι Πανὸς π[όλ(εως)]
[π(αρὰ) Αὐρηλίου] Πασσνῶτος Πασσνῶτος Ἀλόπηκ(ος)
[ἀπὸ τ]ῆ̣ς̣ α̣ὐ̣τ̣ῆ̣[ς]. μεμίσθομαι
παρὰ σ[ο]ῦ ἀπὸ σήμερ[ο]ν ἐπὶ
[χρόνο]ν̣ [δ]ι̣ε̣τ̣ῆ
τὸ μέρος σου ἐλεοφοινικῶν[ο]ς
περὶ πόλειν
ἐκ βορ]ρ̣ᾶ παραι̣μ̣μβουλῆς
ποτίζων ἀπὸ τοῦ ἐπιβάλλον-[τος]
[σοι κ]αὶ κ̣ληρο̣\ν̣όμοις/ Ῥωδίνης
Ἀπόλλωνοᾳ μέρους ἡμίσους
[λάκκο]υ̣ τ̣ο̣ῦ ἐνόντος καὶ τελέσω σοι ὑ̣[π]ὲ[ρ] φόρου τὸ ἥμισυ
[φοινίκ]ω̣ν̣ κ̣αὶ ἐ̣λ̣αιῶν
[καὶ ποτίσω ἀλλότρ]ια ἐδάφη χωρὶς φό̣ρ̣ο̣υ̣ ὑδρίας
ἀπὸ
[τοῦ αὐτ]οῦ ἐπιβάλοντος
ὑμῖν μέρους ἡ̣μ̣[ί]σους λάκκου
[καὶ πα]ρ̣έ̣ξω
ὁ πρ]οκ(είμενος) ἐξ[ε]μ̣[ί]σ̣θωσα ἐ̣πὶ [τ]ο̣[ῖ]ς
[προκ(ειμένοις)]
δέματα ἕξ , τοῦ ὀργανικοῦ
[μισθωτή]ν̣.
(hand 2) [ἐγρά]φη δ[ιʼ] (ἐμοῦ) Ἀρτεμιδώρ[ου]
To Apollo,
To Dionysius, ruler of the city of Panos,
From Aurelius Passnōtos, Passnōtos Alopēkos,
From the same. I have rented
from you from today for a period of time.
Your part of the olive and date palms
concerning the city.
From the northern encampment,
watering from the one imposed upon you,
and to you and your heirs of Rhodinus.
To Apollo, half of the pit that is present, and I will fulfill for you the half of the tax
of the dates and olives,
and I will water foreign lands without the tax of water.
From the same imposition upon you,
half of the pit,
and I will provide
the one from your own part of the olive and date palms beyond the special reason.
New and
of the organic matter being towards you, the renter.
ῳ Ἀπόλλωνι Δίου ἄρξαντι Πανὸς πόλεως παρὰ Αὐρηλίου Πασσνῶτος Πασσνῶτος Ἀλόπηκος ἀπὸ τῆς αὐτῆς. μεμίσθομαι παρὰ σοῦ ἀπὸ σήμερον ἐπὶ χρόνον διετῆ τὸ μέρος σου ἐλαιοφοινικῶνος περὶ πόλιν ἐκ βορρᾶ παρεμβολῆς ποτίζων ἀπὸ τοῦ ἐπιβάλλοντος σοι καὶ κληρονόμοις Ῥοδίνης Ἀπόλλωνος μέρους ἡμίσους λάκκου τοῦ ἐνόντος καὶ τελέσω σοι ὑπὲρ φόρου τὸ ἥμισυ φοινίκων καὶ ἐλαιῶν καὶ ποτίσω ἀλλότρια ἐδάφη χωρὶς φόρου ὑδρείας ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ ἐπιβάλλοντος ὑμῖν μέρους ἡμίσους λάκκου καὶ παρέξω [...]ος ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ μέρους σου ἐλαιοφοινικῶνος ὑπὲρ λόγου ἐξαιρέτου [...] καινὰ καὶ πυθμένα ἕνα ἐλαίας, τῶν δημοσίων πάντων ὄντων πρὸς σὲ τὸν γεοῦχον, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. ὑπατείας Οὔρσου καὶ Πολεμίου τῶν λαμπροτάτων Θὼθ α. ἐγράφη διʼ ἐμοῦ Ἀρτεμιδώρου [...] ὁ προκείμενος ἐξεμίσθωσα ἐπὶ τοῖς προκειμένοις [...] δέματα ἕξ, τοῦ ὀργανικοῦ [...]ος ὄντος πρὸς σὲ τὸν μισθωτήν.
To Apollonios, son of Dios, former magistrate of the city of Pan, from Aurelius Passnotos, son of Passnotos, of the deme Alopeke, from the same city. I have leased from you, from today for a period of two years, your portion of the olive and date palm orchard near the city, north of the encampment, irrigating from the adjoining property belonging to you and the heirs of Rhodine, half of the pit therein. I will pay you as rent half of the dates and olives, and I will irrigate other lands without charge for water from the same adjoining property belonging to you, half of the pit, and I will provide [...] from the same portion of your olive and date palm orchard as an exceptional arrangement [...] new and one olive tree base, all public dues being your responsibility as landowner. Having been questioned, I have agreed. In the consulship of Ursus and Polemius, the most illustrious, on the first of Thoth. Written by me, Artemidoros. [...] I, the aforementioned, have leased under the aforementioned conditions [...] six bundles, the instrument [...] being your responsibility as the lessee.