ἔτους λ ̣ Ἐ̣π̣ε̣ὶ̣φ̣ ζ - ca.9 - [ὡς ἂν ἀ]ναγνῶι̣ς τ̣ὴ̣ν̣ ἐ̣π̣(ιστολὴν) [κατάσ]τησον ἐφʼ ἡμ̣ᾶς Διονύσιον τῶν κ̣ατοίκ̣ων ἱπ(πέων) ἵνʼ ὑπὲρ ὧν ἐγκέκληται ὑπὸ Πετεσίρι̣ος τοῦ παρὰ Καλλικλέους τῶν ἀρχισω(ματο)φυ(λάκων) διεξαχθῆι. ⟦μέχρι δὲ⟧ ἕως δὲ τούτου καὶ τὰ γενήματα αὐτοῦ συντηρείσθω μέχρι τοῦ παρʼ ἡμῶν τι προσφωνηθῆν̣αι.
(No Latin text found in the provided document)
(Year) λ ̣ Ἐ̣π̣ε̣ὶ̣φ̣ ζ - ca.9 - [As one may] read the letter, [let it] be established upon us, Dionysius of the inhabitants of the cavalry, that for those who are called by Petesirios of the house of Callikleus, the chief guards, it may be conducted. Until this point, let his crops be maintained until something is addressed by us.
(ἔτους) λ Ἐπεὶφ ζ
[ὡς ἂν ἀ]ναγνῶις τὴν ἐπ(ιστολὴν)
[κατάσ]τησον ἐφʼ ἡμᾶς
Διονύσιον τῶν κατοίκων ἱπ(πέων)
ἵνʼ ὑπὲρ ὧν ἐγκέκληται
ὑπὸ Πετεσίριος τοῦ παρὰ
Καλλικλέους τῶν ἀρχισω(ματο)φυ(λάκων)
διεξαχθῆι. ἕως δὲ τούτου
καὶ τὰ γενήματα αὐτοῦ
συντηρείσθω μέχρι τοῦ
παρʼ ἡμῶν τι προσφωνηθῆναι.
(Year) 30, Epeiph 7
As soon as you read this letter,
send to us Dionysios of the cavalry settlers,
so that he may be examined concerning the charges
brought against him by Petesiris,
who is associated with Kallikles, one of the chief bodyguards.
Until then,
let his produce also be preserved
until we issue further instructions.