Ἀμμῶνι
Ταχνούμι τῇ ἀδελφῇ πολλὰ χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομέ σε ὑγιαίνιν καὶ τὸ προσκύνημά σου ποιῶ καθʼ ἑκάστην ἡμέραν· ἀσπάζομαι πολλὰ τὸν ἀγαθώτατόν μου υἱὸν Λέων κομψῶς ἔχω καὶ τὸν ἵππον μου καὶ Μέλας. μὴ ἀμελήσις τῷ υἱῷ μου.
Σένκρις κὲ ἀσπάζομαι τὴν μητέραν σ[ου]. ἀσπάζομαι Παχνούμι ὁμ[οίως] καὶ Παχνούμι νεωτερος. ἀσπάζομαι Πα̣ῶς καὶ Ἀμενώθην. γόργευ-σον τῷ υἱῷ μου ἕως ἀπέλθωμεν εἰς τὸν τόπον μου. ἐὰν ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον καὶ ἴδω τὸν τόπον, πέμψω ἐπὶ [σὲ] καὶ ἐλεύσῃ εἰς Πηλούσιν καὶ ἐλεύσομαι ἐπὶ σὲ εἰς Πηλούσι. ἀσπάζομαι Τεχεσποχράτου. ἀσπάζομαι Ψενμῶνθα καὶ Πατώμ. ἐὰν μάχουσιν μετʼ ἐσοῦ οἱ ἀδελφοί σου, ἐλθὲ ἐς ο[ἶ-]κόν μου καὶ κάτισον ἕως εἴδωμεν τὶ μέλλομεν ποιεῖν. μὴ ἀμη-λήσις γράψον μοι περὶ τῆς σωτηρίας σ[ου κ]αὶ τοῦ υἱοῦ μου· γόργευσον μετὰ τοῦ χωρίου. ταύτην τὴν ἐπιστολὴν ἐγράφη ἐν Θμούει τῇ Φαμενώθ. ἔτι δύο ἡμέρας ἔχομεν καὶ φθάσομεν εἰς Πηλ[ού-]σι· ἀσπάζετε ἡμᾶς Μέλας πάντες κατʼ ὄνομα. ἀσπάζομαι Ψενχνούμι υἱὸς Ψεντερμούτ. ἐρρῶσθέ σε εὔχομαι.
εἰς Πωὶ Ταχνούμι ἀπὸ Ἀμμωνίω ἀδελφῶι
(No Latin text was extracted from the document.)
To Ammon,
Greetings to my sister Tachnoumi. First of all, I pray for your health and I make your worship every day; I greet my most virtuous son Leon warmly and I have my horse and Melas. Do not neglect my son.
I also greet your mother, Senkris. I greet Pachnoumi likewise and the younger Pachnoumi. I greet Paos and Amenothen. Hurry to my son until we depart to my place. If I go to the place and see the place, I will send to you and you will come to Pelousis and I will come to you in Pelousis. I greet Techespochratus. I greet Psennmountha and Patom. If your brothers fight with you, come to my house and sit until we see what we are going to do. Do not neglect to write to me about your safety and my son; hurry with the village. This letter was written in Thmouei in the month of Phamenoth. We have two more days and we will reach Pelousis; greet us all by name. I greet Psennchoumi, son of Psenterout. I wish you health.
To Pwi Tachnoumi from Ammon, brother.
Ἀμμώνιος Ταχνούμι τῇ ἀδελφῇ πολλὰ χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ τὸ προσκύνημά σου ποιῶ καθʼ ἑκάστην ἡμέραν· ἀσπάζομαι πολλὰ τὸν ἀγαθώτατόν μου υἱὸν Λέοντα. κομψῶς ἔχω καὶ ὁ ἵππος μου καὶ Μέλας. μὴ ἀμελήσῃς τῷ υἱῷ μου. Σένκρις καὶ ἀσπάζομαι τὴν μητέρα σου. ἀσπάζομαι Παχνούμι ὁμοίως καὶ Παχνούμι νεώτερον. ἀσπάζομαι Παῶς καὶ Ἀμενώθην. γόργευσον τῷ υἱῷ μου ἕως ἀπέλθωμεν εἰς τὸν τόπον μου. ἐὰν ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον καὶ εἴδω τὸν τόπον, πέμψω ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεύσῃ εἰς Πηλούσιν καὶ ἐλεύσομαι ἐπὶ σὲ εἰς Πηλούσι. ἀσπάζομαι Τεχεσποχράτου. ἀσπάζομαι Ψενμῶνθα καὶ Πατώμ. ἐὰν μάχουσιν μετʼ ἐσοῦ οἱ ἀδελφοί σου, ἐλθὲ εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ κάθησον ἕως ἴδωμεν τί μέλλομεν ποιεῖν. μὴ ἀμελήσῃς γράψον μοι περὶ τῆς σωτηρίας σου καὶ τοῦ υἱοῦ μου· γόργευσον μετὰ τοῦ χωρίου. αὕτη ἡ ἐπιστολὴ ἐγράφη ἐν Θμούει τῇ ε Φαμενώθ. ἔτι δύο ἡμέρας ἔχομεν καὶ φθάσομεν εἰς Πηλούσι· ἀσπάζεται ὑμᾶς Μέλας πάντας κατʼ ὄνομα. ἀσπάζομαι Ψενχνούμι υἱὸν Ψεντερμούτ. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Apparatus
r.1. l. Ἀμμώνιος
r.2. l. εὔχομαί
r.2. l. ὑγιαίνειν
r.3. l. Λέοντα
r.4. l. ὁ ἵππος
r.4. l. ἀμελήσῃς
r.5. l. καὶ
r.5. l. μητέρα
r.6. l. νεώτερον
r.6. BL 1.337 : Π ̣ ̣ως καὶ prev. ed.
r.8. l. εἴδω
r.9. BL 1.338 : Στεχες Παχράτου prev. ed.
r.10. BL 1.338 : Πάτων prev. ed.
r.10-11. BL 1.338 : εἰς [τὸν οἶ]κόν prev. ed.
r.11. l. κάθησον
r.11. l. ἴδωμεν
r.11-12. l. ἀμε |λήσῃς
r.13. l. αὕτη ἡ ἐπιστολὴ
r.15. l. ἀσπάζεται
r.15. l. ὑμᾶς
r.15. l. πάντας
r.15. l. υἱὸν
r.16. l. ἐρρῶσθαί
v.1. l. Ἀμμωνίου
v.1. l. ἀδελφοῦ
Ammonios to Tachnoumis, his sister, many greetings. Before all else, I pray that you are in good health, and I make your obeisance daily. I greet warmly my most beloved son Leon. I am well, as are my horse and Melas. Do not neglect my son. Senkris also greets your mother. I greet Pachnoumis likewise, and Pachnoumis the younger. I greet Paos and Amenothes. Take care of my son until we return to my place. When I arrive at the place and see it, I will send for you, and you will come to Pelusium, and I will come to you at Pelusium. I greet Techespochrates. I greet Psenmonthes and Patom. If your brothers quarrel with you, come to my house and stay until we see what we should do. Do not neglect to write to me about your safety and that of my son; hurry with the village. This letter was written in Thmouis on the 5th of Phamenoth. We have two more days and we will arrive at Pelusium. Melas greets you all by name. I greet Psenchnoumis, son of Psentermout. I pray that you fare well.
Apparatus (Critical Notes):
r.1. read "Ἀμμώνιος"
r.2. read "εὔχομαί"
r.2. read "ὑγιαίνειν"
r.3. read "Λέοντα"
r.4. read "ὁ ἵππος"
r.4. read "ἀμελήσῃς"
r.5. read "καὶ"
r.5. read "μητέρα"
r.6. read "νεώτερον"
r.6. BL 1.337: previous edition reads "Π ̣ ̣ως καὶ"
r.8. read "εἴδω"
r.9. BL 1.338: previous edition reads "Στεχες Παχράτου"
r.10. BL 1.338: previous edition reads "Πάτων"
r.10-11. BL 1.338: previous edition reads "εἰς [τὸν οἶ]κόν"
r.11. read "κάθησον"
r.11. read "ἴδωμεν"
r.11-12. read "ἀμελήσῃς"
r.13. read "αὕτη ἡ ἐπιστολὴ"
r.15. read "ἀσπάζεται"
r.15. read "ὑμᾶς"
r.15. read "πάντας"
r.15. read "υἱὸν"
r.16. read "ἐρρῶσθαί"
v.1. read "Ἀμμωνίου"
v.1. read "ἀδελφοῦ"