ὑποτάξαι σοι καθάπερ ἀξιοῦ[σιν ἄλλην ἀναγνόντες ἣν ἐπέπ[εμψαν ἐπιστολὴν τῷ ἐπι-] ταχθέντι ἐπὶ τῶν τόπω[ν τῆς πρὸς Προῖτον τὸν οἰκον[όμον τοῦ βασιλέως]
-ca.?-
To submit to you just as they are worthy, having read another letter which they sent to the appointed one in the places of the house of Proitos, the steward of the king.
ὑποτάξαι σοι καθάπερ ἀξιοῦ[σιν
-ca.?-
]
ἄλλην [
-ca.?-
]
ἀναγνόντες ἣν ἐπέπ[εμψαν ἐπιστολὴν τῷ ἐπι-]
ταχθέντι ἐπὶ τῶν τόπω[ν
-ca.?-
]
τῆς πρὸς Προῖτον τὸν οἰκον[όμον τοῦ βασιλέως]
"...to subject to you just as they request[
-ca.?-
]
another [
-ca.?-
]
having read the letter which they had sen[t to the one ap-]
pointed over the plac[es
-ca.?-
]
concerning (the matter) with Proitos, the steward [of the king]"
Note: The text is fragmentary, and some portions are incomplete or uncertain (indicated by brackets and placeholders).