ὑπερ
λυσαι δι
ε̣λ̣λ̣
συνεχω
του
ουαρ
ν το μ̣ε̣ρ̣ω̣ν̣
αμμων
του γραμματ[
Αὐρήλιος Σαραπ[
Διογε-]
ν̣ι̣α̣ν̣ο̣ῦ̣ συν
καὶ
σοι τὰς τοῦ πυροῦ [
σιας κ̣α̣ὶ̣ Αὐρήλιος [
ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ
No Latin text extracted.
For the sake of...
to release from...
of the...
to hold together...
of the...
in the matter of...
of Ammon...
of the scribe...
Aurelius Sarapis...
Diogenes...
of the philosopher...
and...
to you the things of the fire...
and Aurelius...
for him not...
ὑπερ
λυσαι δι
ε̣λ̣λ̣
συνεχω
του
ουαρ
ν το μ̣ε̣ρ̣ω̣ν̣
αμμων
του γραμματ[traces]
Αὐρήλιος Σαραπ[traces]
Διογε-] ν̣ι̣α̣ν̣ο̣ῦ̣ συν
καὶ
σοι τὰς τοῦ πυροῦ [traces]
σιας κ̣α̣ὶ̣ Αὐρήλιος [traces]
ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ [traces]
(No clearly identifiable Latin text present.)
"on behalf of
to release through
[unclear]
I hold together
of the
[unclear]
in the part(s)
Ammon
of the scribe [traces]
Aurelius Sarap[traces]
Dioge-]nianus with
and
to you the [portions/measures] of wheat [traces]
[unclear] and Aurelius [traces]
on behalf of him not [traces]"
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate and based on the readable portions of the Greek text.