p.petaus;;17

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.petaus;;17

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἑρμ[οφ]ίλῳ [β]ασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) Ἀρσ[ι](νοίτου) Ἡρακλ(είδου) μερ[ίδο]ς παρὰ Πεταῦτος κωμογρα(μματέως) Ψινναρύω καὶ ἄλλων κ[ω]μῶν. τοῦ ἐπισ[τ]αλέντος μου [ἐ]πιστάλ(ματος) {ἐπιστάλ(ματος)} ὑπὸ σοῦ περὶ χρημ(ατισμοῦ) ἐωνημένης̣ ἐξ [ὀ]νόματος Θεανῶ Ἁτρείους <βουλομένης ὠνήσασθαι> ἀπὸ χέρσο(υ) ἀμπέλ(ου) ὑπολ(όγου) κατὰ παράδιξιν εἰς κατάθεσιν λαχ(ανείας) καρτῆς (ἀρούρας) β ἐν αἷς ἄμπ(ελοι) σπ[ο]ράδιοι καὶ ἐλάινα καὶ ἕτερα φυτά, ἀντίγρα(φον) ὑπόκ(ειται). ἐπελθ(ὼν) ἐπ[ὶ] τὸ δηλούμενον ἔδαφος εὗρον <αὐτὸ> κατʼ ἀγρὸν ἐν χέρσῳ τῶν ἐφʼ ἁπλῇ τειμῇ ὀφειλ(ομένων) πα[ρα]δίκνυσθαι κα[ὶ] οὐκ ἀπὸ ἄλλης ἰδέας <μὴ> ἐ̣φειμένης, τήν τε ἐωνουμένην μὴ εἶναι τῶν κεκωλυμένων ἐωνῖσθα[ι] οὐδὲ ὑποβλητος τῶν τοιούτων, οὐδὲν δὲ ἕτερον ἐναντ[ί]ον [ἶ]ναι, τὰς δὲ γιτν[ί]ας συνφών[ου]ς εἶναι ταῖς διὰ τοῦ χρημ(ατισμοῦ) δηλουμέναις, ὧν μέτρα β α (ὁμοίως) [(ὁμοίως)], (γίνονται) χέ̣ρ̣σ̣ο̣υ̣ (ἄρουραι) β, ἐν αἷς τὰ προκ(είμενα) φ[υ]τά. Ἑρμ[ό]φ[ιλο]ς β[α]σιλ(ικὸς) γρα(μματεὺς) Ἀ[ρ]σι(νοίτου) Ἡρακλείδου [μ]ερίδος κωμογρα(μματεῖ) Ψιναρύωι χαίρειν. τοῦ ἐπι[στ]αλέντος μοι ἐ[π]ιστάλματος ὑπὸ τοῦ τῆς μερίδος στρα(τηγοῦ) Ἀπολλωνίου ἐξ ὀ[νόμα]τος Θεανῶι Ἁρατρείους τοῦ [Ἁ]ρατρείους ὠνησαμ(ένης) ἀπὸ χέρσου ἀμπέλου ὑπολόγο[υ εἰς] κατάθεσιν λαχανίας καρτ[ῆς] περὶ κώμην Ψιναρύωι (ἀρούρας) β ἐν αἷς ἄμπελ(οι) σποράδ[ιοι καὶ ἐλ]άινα καὶ ἕτερ[α] φυτά, τὸ ἀν[τί]γρα(φόν) σοι ἐπιστέλ(λεται) ἵ να γεν[ό]μ(ενος) ἐπὶ τὸν τόπον καὶ [ἀκολ(ούθως) π]ράξας δηλώσῃς μοι ὡς [τοῦ] λόγου καὶ κινδύνου πρὸς σ[ὲ] ὄντος ἐάν τι μὴ δε[όν]τως γένηται. ἐρρῶσθαί σε εὔχο(μαι). διὰ Ἀουι λᾶ τοῦ κ[α]ὶ [Δ]ιονυσίου βοηθ(οῦ). (ἔτους) κε Μάρκου Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς Θὼθ. Ἀπο[λλ]ώνιος στρατηγὸς Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακ(λείδου) μερίδος Ἑρμοφίλωι βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) τῆς αὐτῆς μερίδος τῷ φιλ[τ]άτωι χαίρειν. τῆς δοθείση[ς] μοι ὑποσχέσεως ὑπὸ Θεανῶι Ἁρα- τρείους βουλομ[έ]νης ὠνήσασθαι τὸ διʼ αὐτῆς δηλούμ(ενον) ἔδαφος ἡ ἴση σοι επιστε- λετα[ι], [φί]λτατ[ε, ἵνʼ ε]ἰδῇς <καὶ> τὰ ἴδια μέρη ἀνα[πλ]ηρώσῃς. ἐρρῶσθ(αί σε) εὔχο(μαι), φίλτατε. (ἔτους) κ[ε Αὐτο]κράτορος Κ[αίσαρ]ος Μάρκου Αὐρηλίου Κομμ[ό]δ[ου] Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς Ἀρμ[ενιακοῦ] Μηδικοῦ [Παρ]θικοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστ[ου] Θὼθ. Ἀπολ[λ]ω[νίῳ] στρα(τηγῷ) Ἀρσ[ι(νοίτου) Ἡρ]ακ(λείδου) μερίδος παρὰ Θεαν[ῶ Ἁ]ρατρείους τοῦ Ἁρατρείους μετὰ κ(υρίου) τοῦ ἀδε[λφοῦ] Νααραῦτος τῶν ἀπὸ κώμης Πτολεμαίδος Ὅρμου. βούλομαι ὠνήσασθαι ἀπὸ χέρσου [ἀμπ]έλ(ου) ὑπολόγου εἰς κατάθεσιν λαχ(ανείας) καρτῆς περὶ κώμην Ψιναρύωι ἀρούρας β ἐν αἷς ἄμπελ(οι) σποδ(*)(ιοι) [καὶ ἐλάι]να καὶ ἕτερα φυτά, γί(τονες) νότου βασιλ(ικὴ) γῆ, βορρᾶ κατοικ(ικὰ) ἐδάφη Ἀμάιτος Παποντῶτ(ος), ἀπηλ(ιώτου) β[ασι]λ(ικὴ) γῆ, λιβὸς διῶ(ρυξ) Ἑρμοίθου λεγο(μένη), τ[ε]ιμῆς ἑκάστης ἀρούρης ἐκ (δραχμῶν) νϛ καὶ τῶν ἑπομένω(ν), ἐφʼ ᾧ [πα]ραδειχθεῖσα διαγράψωι τὴν τειμὴν καὶ τὰ ἑπόμ(ενα) ἐπὶ τὴν δημοσίαν τράπεζαν. ἕξω δὲ [εἰς κ]ατεργασίαν καὶ ἀνάκτησιν ἀτελεια ἔτη τρεία, μεθʼ ἃ τελέσωι ἀργυρικὰ παραδισιακ(ὰ) τελέ[σμα]τα. μενεῖ δέ μοι καὶ ἐγγόνοις καὶ τοῖς παρʼ ἐμοῦ μεταλημψομένοις ἡ τούτων κρά- τησ[ις καὶ] κυρεία ἀναφαίρετος ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον καὶ βεβαιωθήσατέ μοι καθαρὸν ἀπὸ δημ[οσίω]ν πάντων καὶ παντὸς εἴδους μέχρι τοῦ τῆς παραδίξεως χρόνου ἐὰν φαίνηται ἐπισ[ταλ]ῆναι. Γέμελλος ὑπηρέτης μεταδέδωκα Θὼθ.

Latin

Márku Aúreliou Kommodu Antoninu Sebastou Eusebou Thōth. Apollōnio stratēgō Arsinōitō Hērakleidou meridōs parā Theanōi Haratreiōs.

Translation

To Hermophilos, royal secretary of Arsinoe, of the district of Heracleides, from Petavtos, the komogrammateus of Psinarus and others of the villages. Concerning the letter sent to me regarding the purchase of land from the name of Theano, Haratreiōs, wishing to buy from the uncultivated vineyard, according to the estimate for deposit of the vegetable land, in which there are scattered vineyards and olive trees and other plants, a copy is enclosed. Upon arriving at the indicated land, I found it to be uncultivated in the area of those who owe a simple fee, to be indicated and not from any other ideas not being applied, and that the land in question should not be obstructed, nor should there be anything contrary, and that the neighboring lands should be in agreement with those indicated through the purchase, of which the measures are the same, as they are cultivated lands, in which the mentioned plants are found. Hermophilos, royal secretary of Arsinoe, of the district of Heracleides, sends greetings to Psinarus. The letter sent to me by the general of the district, Apollonios, from the name of Theano, Haratreiōs, who has purchased from the uncultivated vineyard for the deposit of the vegetable land concerning the village of Psinarus, in which there are vineyards, scattered and olive trees and other plants, the copy is sent to you so that you may know the place and subsequently act accordingly as to the matter and danger towards you, if anything should not happen as it ought. I wish you well. Through Aouila and Dionysios, help. (Year) of Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus Eusebius Thōth. Apollonios, general of Arsinoe, of the district of Heracleides, sends greetings to Hermophilos, royal secretary of the same district. Concerning the promise given to me by Theano, Haratreiōs, wishing to purchase the land indicated by her, it is sent to you, dear friend, so that you may know and fulfill your own parts. I wish you well, dear friend. (Year) of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus Eusebius, of Armenia, Media, Parthia, and Germania, the greatest Thōth. To Apollonios, general of Arsinoe, of the district of Heracleides, from Theano, Haratreiōs, of Haratreiōs, with the lord of my brother Naaraus from the village of Ptolemaida of Hormus. I wish to purchase from the uncultivated vineyard for the deposit of the vegetable land concerning the village of Psinarus, in which there are vineyards, scattered and olive trees and other plants, the land of the royal estate of the south, the northern inhabited lands of Amaytos Papontōtos, the royal estate of Apelios, the Libyan canal of Hermoithos, called, the fee of each cultivated land from drachmas and the following, upon which I will indicate the fee and the following to the public treasury. I will also be engaged in work and recovery without tax for three years, after which I will complete silver payments. And it will remain for me and my descendants and those who will receive from me the possession and authority, unremovable for all time and confirmed for me, free from all public burdens and of every kind until the time of the delivery, if it seems to be sent. Gemellos, servant, has delivered this to Thōth.

Similar Documents