p.petaus;;22

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.petaus;;22

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κολλάνθῳ βασ[ιλ]ι(κῷ) γρα(μματεῖ) Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλ(είδου) μερίδος παρὰ Πετ[α]ῦτος κωμογρα(μματέως) [κώμ(ης) Σύ]ρ̣[ω(ν)].
τοῦ ἐπενεχθέντ[ο]ς μοι ἀπὸ σ[οῦ χ]ρη(ματισμοῦ) ἐωνη(μένης) ἐξ ὀνό(ματος) Διδεῖτος ἀπάτορος μη(τρὸς) Θασῶ- τ[ο]ς βουλομένης ὠνήσασθαι ἀπ[ὸ] χέρσ(ου) ἀμπ(έλου) ὑπολ(όγου) κατὰ παράδιξιν (*) ἐφʼ ἁπλῇ τιμῇ ὡ̣[ς τῆ]ς̣ (ἀρούρης(?)) [ἐκδραχμ(ῶν) ν]ϛ̣ ε̣ἰ̣ς̣ λαχα(νείαν) κ[αρ]τὴν (ἄρουραν) α δ´ ιϛ´ , ἐν ᾗ̣ [ἐλάινα καὶ ἕ]τ[ε]ρα φυτ(ά), ἀντίγρα(φον) ὑπόκ[ειται].
ἐπε[λθ]ὼ̣ν̣ [ο]ὖν ἐ[πὶ τ]ὸ δηλ(ούμενον) ἔδαφος μ[εθʼ] ὧν δέον ἐστίν̣, ε̣[ὗρον] αὐτὸ κατʼ ἀγρὸν ἀπὸ τῆς προκειμ(ένης) [ἰ-] δέας κ[αὶ οὐκ ἀπʼ ἄ]λλης τῆς μὴ ἐφ[ι]εμένης ὠνεῖσ[θα], τόν τε ὠνού(μενον) μὴ εἶναι τῶν κεκω- λυμένων ὠ[νεῖσ]θαι μηδὲ τῶν το[ιούτ]ων ὑπόβλητον, μηδὲν δὲ ἕτερον ἐναντίον εἶναι, τάς τε κατʼ ἀγρ[ὸν γιτ] (*) (νίας) συμφ(ώνους) εἶναι ταῖς διὰ τοῦ χρη(ματισμοῦ) δηλ(ουμέναις), ἧς μέτρα γ ((filler)) 1 \ δ´ η´ ιϛ´ / (ὁμοίως) (ὁμοίως), (γίνεται) ἡ προκ(ειμένη) (ἄρουρα) α δ´ ιϛ´ χες (*) (ου) ἐν (ᾗ) τ̣ὰ̣ προ[κ(είμενα) φυτ]ά̣.
(ἔτους) κε Μάρκ[ο]υ Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεσορή.
Κόλλανθος βασιλ(ικὸς) γρα(μματεὺς) Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλ(είδου) μερίδος κωμωγρα(μματεῖ) (*) τόπ(ων) Σύρων χαίρειν. τοῦ ἐπισταλέντος μου (*) ἐπιστάλματος ἐξ ὀνόματος Διδεῖ- τος ἀπάτορος μητρὸς Θασῶτος βουλ(ομένης) ὠνήσασθαι ἀπὸ χέρσου ἀμπέλ[ο]υ ὑπολόγου κατὰ παράδιξι[ν] (*) περὶ κώμην Σύρων εἰς 15 λαχανίαν (*) καρτὴν (ἄρουραν) α δ´ ιϛ´ ἀντίγρα(φον) ἐπιστελω\μ/ (*) <σοι>, ὥπως (*) γενάμ(ενος) (*) ἐπὶ τ[οὺ]ς τόπους κὰ (*) τὰ ἀκόλου(θα) ἐπιστελ(έσας) (*) δηλώσῃς μοι.
κε (ἔτους) Αὐρηλί[ο]υ Κομμόδου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεσορὴ ιϛ .
Ἀπολλωνίω (*) στρα(τηγὸς) Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλ(είδου) μερίδος Κολλάνθῳ βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) τῆς αὐτῆς μ[ερ]ίδος τῷ φιλτάτῳ χαίρειν. τῶν δοθέντων μοι βι- βλιδίων παρὰ Διδεῖτος ἀπάτορος μητρὸς Θασῶτος βουλ(ομένης) ὠνήσασ- θαι ἀπὸ χέρσου ἀμπέλ(ου) ὑπολόγου περὶ κώμην Σύρων (ἄρουραν) α δ´ ιϛ´ τὸ ἴ (*) σον σοι ἐπιστέλ(λω), φίλτατε εἵνʼ (*) εἰδῇς κὰ (*) τὰ ἴ (*) δια μέρη ἀναπληρώσῃς. ἐρῶσ- θε (*) ς (*) εὔχομ(αι), φίλτατε. ἔτους πέμπτου καὶ εἰκοστοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρο[ς] Μάρκου Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνείνου Σεβαστοῦ Εὐσεβ(οῦς) 25 Ἀρμενι[ακο]ῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Σαρματ[ικ]οῦ Βρεντανικοῦ (*) Μεγίστου Μεσορὴ α [̣]. Ἀπολλωνίῳ στρα(τηγῷ) Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλ(είδου) μερίδος παρὰ Διδεῖτος ἀπάτορ[ο]ς μητρὸς Θασῶτος διὰ φροντιστοῦ τοῦ ἀδελφοῦ Θέωνο(ς) ἀμφοτέρων ἀπὸ τῆς μητροπόλεως ἀν[α]γρα(φομένων) ἐπʼ ἀμφόδου Πλατεία[ς].
βού[λομαι] ὠνήσασθαι ἀπὸ χέρσου ἀμπέ[λου] ὑπολόγου κατὰ παράδιξι[ν] (*) 30 περ[ὶ] κόμ[η]ν (*) Σύρων εἰς λαχανίαν (*) καρ[τ]ὴ[ν] (ἄρουραν) α δ´ ιϛ´ , ἐν αἱς (*) ἐλαεινα (*) καὶ ἕτερα φυτὰ κκαρκινομένα (*) καὶ φ[ρ]έατα καταπεπτοκώτα (*) , ἧς γί[το]νος (*) ν[ό]του Ἰσ[χ]υρίων(ος) ἀφήλικος λ[α]χ[α]νίαν (*) καρτην (*) , βορᾶ (*) καὶ ἀ- πηλιότου (*) [σ]ιτικὰ α[ἰδ]άφη (*) , λιβὸς ποτίστρ(α) ξ(υλίνη), ἐφʼ (*) ἁπλῇ τειμῇ (*) ὡς τῆς (ἀρούρης) ἐκ δραχμῶν π[ε]ντήκοντα ἕξ , ἐφʼ ᾧ παραδιχθεις (*) διαγρά(ψω) τὴν 35 τιμὴν σὺ[ν] τοῖς ἑπομένοις ἐπὶ τὴν δημο[σί]αν τράπεζαν. μενεῖ δέ μ[ο]ι καὶ ἐγγόνο[ι]ς καὶ τοῖς παρʼ ἐμοῦ μεταλημψομένοις την (*) ταύτης κρατησιν (*) καὶ κυριαν (*) ἀναφερητον (*) ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρονου (*) καὶ βαιβεοθ[η-] σεταί (*) μοι ἀπὸ δημοσίων πάντων καὶ παντὸς ἴδους (*) μέχρει (*) τοῦ τῆς πραξεως (*) χρόνου, ἕξω δὲ εἰς τὴν τούτων κατεργασίαν καὶ 40 ἀνάκτησιν <ἀτέλειαν> εἰς ἔτη τρία, μεθʼ ἃ τελ(έσω) ὡς ἐπὶ τῶν ὁμοίων τελ(έσματα).

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Kollanthos, royal secretary of Arsinoe of Heracleides, from Petauros, the village secretary of the Syrians.
Regarding the property that was brought to me from your transaction, purchased under the name of Dideitos, the ancestor of Thasos, wishing to purchase from the land of the vineyard according to the agreement at a simple price as of the land (?), at six drachmas for the aroura, in which olive and other plants are subject to the copy.
Therefore, having approached the declared land with what is necessary, I found it in the field from the proposed idea and not from any other that is not intended to be sold, and that the purchased land should not be subject to those prohibited from being sold, nor should there be anything else contrary, and that the agreements in the field should be in accordance with those declared through the transaction, of which the measures are...
(Year) in the reign of Marcus Aurelius Commodus Antoninus Caesar, lord of Mesore.
Kollanthos, royal secretary of Arsinoe of Heracleides, greetings. Regarding the letter sent to me from the name of Dideitos, the ancestor of Thasos, wishing to purchase from the land of the vineyard according to the agreement concerning the village of the Syrians into the vegetable garden, I send you a copy of the aroura, so that you may know the places and the following matters you will declare to me.
(Year) in the reign of Aurelius Commodus Antoninus Caesar, lord of Mesore.
Apollonios, general of Arsinoe of Heracleides, to Kollanthos, royal secretary of the same district, greetings to my dearest. Of the books given to me by Dideitos, the ancestor of Thasos, wishing to purchase from the land of the vineyard according to the agreement concerning the village of the Syrians, the aroura is the same as I send to you, dearest, so that you may know and fill in the same parts. I wish you well, dearest. In the fifth and twentieth year of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus, the pious and benevolent, of the Armenian, Median, Parthian, Sarmatian, and Britanic provinces, the greatest Mesore.
Apollonios, general of Arsinoe of Heracleides, from Dideitos, the ancestor of Thasos, through the steward of the brother Theon, both from the metropolis, being recorded at the crossroad of the square.
I wish to purchase from the land of the vineyard according to the agreement concerning the village of the Syrians into the vegetable garden, the aroura, in which there are olive and other plants that are cultivated and have fallen, of which the produce of the land of Ischyrion is unharvested, the vegetable garden, north and of the sandy soil, a wooden watering trough, at a simple price as of the land at fifty-six drachmas, upon which, having been divided, I will write the price with the following on the public table. And it will remain for me and my descendants and those who will share with me the possession and lordship of this for all time and will be confirmed to me from all public and private matters until the time of the transaction, and I will go into the work and recovery of the for three years, after which I will complete as for the similar results.

Similar Documents