εξω ἀποστ[̣ ̣ ̣]ωι ̣ ι νῦν [̣ ̣ ̣ ̣]παραγεν[ -ca.?- ]πειράσομαι οὖν ἀμφοτέρας ἔχων παραγίνεσθαι. ἀναγκαῖον οὖν [ - ca.13 - ] παραμένειν διά τε τὴν γνῶσιν καὶ διὰ τὸ (*) παρὰ Διογένει μη[ - ca.13 - ] εδόθησαν ἐξέκειτο δὲ ἤδη τότε εἰς [χε(?)]ῖ̣ρα(?) (*) καὶ τὸ εἰσόδιον ιε[ - ca.13 - ] 5 ἐν τῶι Διονυσοδώρου [̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ηριωι [περ]ὶ̣ (*) ὧν συνετ[άξ]ας (*) καὶ οὐκ [ - ca.10 - ἐπα-]γομένων(?) (*) Φιλωνίδης δὲ [ὁ υἱὸς] ὧι (*) εἰσίεναί ἐστιν [πρὸς τὸ]ν (*) βασιλέα [ - ca.13 - ] ἀξιόλογον διάλιθον, ἔστιν δὲ τριτωνὶς καὶ ἄλλα δ[ῶρα (?) -ca.?- Ἀρσι-] νόεία (*) , διώικηται (*) δὲ καὶ τὰ περὶ τὸ οἰκ[ό]πεδον ἐξωδ[ - ca.13 - ] (*) καὶ εἰκοστοῦ ἔτους καὶ εἰκοστοῦ ἐπιχ[ει]ρεῖ ὃ ἔλαβεν [ -ca.?- ] περὶ πάντων [ - ca.9 - ] 10 μενος. καταβαλοῦμεν οὖν καὶ τοῦτ[ο ἵνα μη]θὲν (*) ἐνοχλῆται τὸ οἰκόπεδον [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ καὶ Πολυκράτης τὸ γινόμεν[ον] αὐτ[ῶι πα]ρὰ Φιλωνίδου ἕως τοῦ νῦν εις[ -ca.?- Μεχε]ὶρ γ ὀλίγον τι αὐτῶι προσωφείλει, περὶ δὲ [τοῦ εἰ]κοστοῦ (*) πρὸς σὲ παραγενέσθα[ι ἐγράψ]αμεν ἀριθμὸν ἔσεσθαι ἐκ τῶν Ἀρσινοε[ίω]ν. οὐ μὴ[ν ἀλλ]ὰ πευσόμεθα (*) ἀκριβέστερον. ἔγ[ραψα] οὖν σοι ἵνα εἰδῆις (*) . οὕτως δὲ ὑπολάμβανε εὐ[τονώ]τερ[ον -ca.?- ] διοικεῖν [τὰ πάντα] 15 σοῦ παρόντος.
Apparatus
^ 3. τὰ prev. ed.
^ 4. BL 2.2.108 : εισ[ ̣ ̣ ̣ ̣]υρα prev. ed.
^ 5. [ -ca.?- ]οριωι[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ prev. ed.
^ 5. δυνε[ ̣ ̣ ̣] prev. ed.
^ 5-6. συν[επα(?)]γομένων(?) prev. ed.
^ 6. δε[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ωι prev. ed.
^ 6. ̣ ̣[ ̣ ̣ τὸ]ν prev. ed.
^ 7-8. αλλad[ -ca.?- Ἀρσι]νόεια prev. ed.
^ 8. l. διῴκηται
^ 8. ἐξόδ[ια (?) -ca.?- ] prev. ed.
^ 10. BL 1.356 : τούτ[ωι μη]θὲν prev. ed.
^ 12. [εἰ]κοστοῦ prev. ed.
^ 13. οὐ μὴ [ -ca.?- ]α πευσόμεθα prev. ed.
^ 14. ̣ ̣ ̣ν prev. ed.
Outside, I will now attempt to arrive at both. It is necessary, therefore, to remain for both knowledge and for the sake of (*) what was given by Diogenes. It was already then in [hand(?)] and the entrance 15 in the Dionysodorus [̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] concerning what you have compiled and not [ - ca.10 - ἐπα-]going(?). Philonides, the son of [who] (*) is to enter [towards the] king [ - ca.13 - ] a remarkable stone, and there are also other gifts (?) of Arsinoe (*), and it is also managed concerning the estate outside [ - ca.13 - ] (*) and of the twentieth year and the twentieth undertaking which he received [ -ca.?- ] concerning all [ - ca.9 - ] 10 remaining. Therefore, we will also lay this down so that nothing (*) disturbs the estate [ -ca.?- ] and Polycrates the happening to him from Philonides until now into [ -ca.?- Meche]ir g owes him a little, and concerning the twentieth (*) to you we have written that the number will be from the Arsinoeans. Nevertheless, we will inquire (*) more precisely. I have written to you so that you may know (*). Thus, assume that it is easier to manage everything in your presence.
εξω ἀποστ[...]ωι [...]ι νῦν [...] παραγεν[...]
πειράσομαι οὖν ἀμφοτέρας ἔχων παραγίνεσθαι. ἀναγκαῖον οὖν [...]
παραμένειν διά τε τὴν γνῶσιν καὶ διὰ τὸ παρὰ Διογένει μη[...]
εδόθησαν ἐξέκειτο δὲ ἤδη τότε εἰς [χε(?)]ῖρα(?) καὶ τὸ εἰσόδιον ιε[...]
ἐν τῶι Διονυσοδώρου [...]ηριωι [περ]ὶ̣ ὧν συνετ[άξ]ας καὶ οὐκ [...] ἐπαγομένων(?)
Φιλωνίδης δὲ [ὁ υἱὸς] ὧι εἰσίεναί ἐστιν [πρὸς τὸ]ν βασιλέα [...]
ἀξιόλογον διάλιθον, ἔστιν δὲ τριτωνὶς καὶ ἄλλα δ[ῶρα(?)] Ἀρσινόεία, διώικηται δὲ καὶ τὰ περὶ τὸ οἰκ[ό]πεδον ἐξωδ[...]
καὶ εἰκοστοῦ ἔτους καὶ εἰκοστοῦ ἐπιχ[ει]ρεῖ ὃ ἔλαβεν [...] περὶ πάντων [...]
μενος. καταβαλοῦμεν οὖν καὶ τοῦτ[ο ἵνα μη]θὲν ἐνοχλῆται τὸ οἰκόπεδον [...]
καὶ Πολυκράτης τὸ γινόμεν[ον] αὐτ[ῶι πα]ρὰ Φιλωνίδου ἕως τοῦ νῦν εις[Μεχε]ὶρ γ ὀλίγον τι αὐτῶι προσωφείλει, περὶ δὲ [τοῦ εἰ]κοστοῦ πρὸς σὲ παραγενέσθα[ι ἐγράψ]αμεν ἀριθμὸν ἔσεσθαι ἐκ τῶν Ἀρσινοε[ίω]ν. οὐ μὴ[ν ἀλλ]ὰ πευσόμεθα ἀκριβέστερον. ἔγ[ραψα] οὖν σοι ἵνα εἰδῆις. οὕτως δὲ ὑπολάμβανε εὐ[τονώ]τερ[ον] διοικεῖν [τὰ πάντα] σοῦ παρόντος.
"...outside I sent [...] now [...] arrive [...]
Therefore, I will try to come having both. It is therefore necessary [...]
to remain, both for the sake of knowledge and because of what was not [...] from Diogenes.
They were given and were already placed at that time into [the] hand(?), and the entrance [...]
in the place of Dionysodoros [...] concerning which you arranged and not [...] being brought in(?).
Philonides [the son], who has permission to enter [to] the king [...],
a valuable gem, and there is also a tritonis (a garment or object) and other gifts(?) Arsinoean; and the matters concerning the plot of land have also been arranged [...]
and he undertakes the twentieth year and the twentieth [...] which he received [...] concerning all things [...]
Therefore, we will pay this also, so that the plot of land may not be troubled [...]
and Polykrates owes a small amount to him from Philonides up to now, until Mecheir 3; and concerning the twentieth we wrote to you that a number will come from the Arsinoeans. Nevertheless, we will inquire more precisely. Therefore, I wrote to you so that you may know. Thus, consider that everything is managed more vigorously when you are present."